Приче Соломунове

Послушајте


Приче Соломунове, глава 27


Не хвали се сјутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донијети.

Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.


Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.

Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

Tweet thisPost on Facebook

Тежак је камен, и пијесак је тежак; али је гњев безумников тежи од обојега.

A stone is heavy and sand is weighty, but a fool's wrath is heavier than both of them.


Јарост је немилостива, и гњев је плах; али ко ће одољети зависти?

Wrath is cruel and anger a torrent, but who is able to stand before jealousy?


Бољи је јавни укор него тајна љубав.

Open rebuke is better than love carefully concealed.


Ударци од пријатеља истинити су, а цјеливи ненавидникови лажни.

Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful.


Душа сита гази сат, а гладној души слатко је све што је горко.

A satisfied soul loathes the honeycomb, but to a hungry soul every bitter thing is sweet.

Tweet thisPost on Facebook

Кака је птица која одлети из својега гнијезда, таки је човјек који отиде из својега мјеста.

Like a bird that wanders from its nest is a man who wanders from his place.


Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак свјетом срдачнијем.

Ointment and perfume delight the heart, and the sweetness of a man's friend does so by hearty counsel.

Tweet thisPost on Facebook

Не остављај пријатеља својега ни пријатеља оца својега, и у кућу брата својега не улази у несрећи својој: бољи је сусјед близу него брат далеко.

Do not forsake your own friend or your father's friend, nor go to your brother's house in the day of your calamity; For better is a neighbor nearby than a brother far away.

Tweet thisPost on Facebook

Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.

My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.


Паметан човјек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.

A prudent man foresees evil and hides himself; the simple pass on and are punished.


Узми хаљину оному који се подјамчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.

Take the garment of him who is surety for a stranger, and hold it in pledge when he is surety for a seductress.

Tweet thisPost on Facebook

Ко благосиља пријатеља својега на глас рано устајући, примиће му се за клетву.

He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it will be counted a curse to him.


Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;

A continual dripping on a very rainy day and a contentious woman are alike;

Tweet thisPost on Facebook

Ко је уставља, уставља вјетар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.

whoever restrains her restrains the wind, and grasps oil with his right hand.

Tweet thisPost on Facebook

Гвожђе се гвожђем оштри, тако човјек оштри лице пријатеља својега.

As iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.

Tweet thisPost on Facebook

Ко чува смокву, јешће рода њезина; тако ко чува господара својега, биће поштован.

Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; so he who waits on his master will be honored.


Како је у води лице према лицу, тако је срце човјечије према човјеку.

As in water face reveals face, so a man's heart reveals the man.

Tweet thisPost on Facebook

Гроб и пропаст нигда се не могу заситити, тако очи човјечије нигда нијесу сите.

Hell and Destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.


Сребро у топионици и злато у пећи а човјек у устима онога који га хвали познаје се.

The refining pot is for silver and the furnace for gold, and a man is valued by what others say of him.


Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.

Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.

Tweet thisPost on Facebook

Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.

Be diligent to know the state of your flocks, and attend to your herds;

Tweet thisPost on Facebook

Јер богатство не траје довијека нити круна од кољена до кољена.

for riches are not forever, nor does a crown endure to all generations.

Tweet thisPost on Facebook

Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.

When the hay is removed, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in,

Tweet thisPost on Facebook

Јагањци су ти за одијело, и јарићи цијена за њиву.

the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field;

Tweet thisPost on Facebook

И доста има млијека козјега теби за јело, и за јело твојему дому и за храну твојим дјевојкама.

you shall have enough goats' milk for your food, for the food of your household, and the nourishment of your maidservants.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe