Приче Соломунове

Послушајте


Приче Соломунове, глава 26


Као снијег у љето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.

As snow in summer and rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.


Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.

Like a flitting sparrow, like a flying swallow, so a curse without cause shall not alight.


Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.

A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool's back.

Tweet thisPost on Facebook

Не одговарај безумнику по безумљу његову, да не будеш и ти као он.

Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.


Одговори безумнику према безумљу његову, да не мисли да је мудар.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.

Tweet thisPost on Facebook

Ко шаље безумника да му што сврши, он отсијеца себи ноге и пије неправду.

He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.

Tweet thisPost on Facebook

Како хроми храмље ногама својим, така је бесједа у устима безумнијех.

Like the legs of the lame that hang limp is a proverb in the mouth of fools.

Tweet thisPost on Facebook

Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.

Like one who binds a stone in a sling is he who gives honor to a fool.

Tweet thisPost on Facebook

Као трн кад дође у руку пијаноме, така је бесједа у устима безумнијех.

Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.

Tweet thisPost on Facebook

Много муке задаје свјема ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.

The great God who formed all things gives the fool his hire and the transgressor his wages.

Tweet thisPost on Facebook

Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.

As a dog returns to his own vomit, so a fool repeats his folly.


Јеси ли видио човјека који мисли да је мудар? више има надања од безумнога него од њега.

Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.


Љенивац говори: љути је лав на путу, лав је на улицама.

The slothful man says, "There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!"

Tweet thisPost on Facebook

Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако љенивац на постељи својој.

As a door turns on its hinges, so does the slothful turn on his bed.

Tweet thisPost on Facebook

Љенивац крије руку своју у њедра, тешко му је принијети је к устима.

The slothful man buries his hand in the bowl; it wearies him to bring it back to his mouth.

Tweet thisPost on Facebook

Љенивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.

The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.

Tweet thisPost on Facebook

Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.

He who passes by and meddles in a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

Tweet thisPost on Facebook

Какав је безумник који баца искре и стријеле смртне,

Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,


Таки је сваки који превари ближњега својега па онда вели: шалио сам се.

is the man who deceives his neighbor, and says, "I was only joking!"


Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.

Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, strife ceases.

Tweet thisPost on Facebook

Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човјек свадљивац да распаљује свађу.

As charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife.


Ријечи су опадачеве као ријечи избијенијех, али слазе унутра у трбух.

The words of a talebearer are like tasty trifles, and they go down into the inmost body.


Као сребрна пјена којом се обложи цријеп, таке су усне непријатељске и зло срце.

Fervent lips with a wicked heart are like earthenware covered with silver dross.


Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже пријевару.

He who hates, disguises it with his lips, and lays up deceit within himself;

Tweet thisPost on Facebook

Кад говори умиљатијем гласом, не вјеруј му, јер му је у срцу седам гадова.

when he speaks kindly, do not believe him, for there are seven abominations in his heart;


Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њезина открива на збору.

though his hatred is covered by deceit, his wickedness will be revealed before the whole congregation.

Tweet thisPost on Facebook

Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.

Whoever digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.


Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.

A lying tongue hates those who are crushed by it, and a flattering mouth works ruin.







This goes to iframe