Приче Соломунове, глава 23
Кад сједеш да једеш с господином, пази добро што је пред тобом.
When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;
Иначе би сатјерао себи нож у грло, ако би био лаком.
and put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
Не жели преслачака његовијех, јер су лажна храна.
Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Do not overwork to be rich; because of your own understanding, cease!
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; they fly away like an eagle toward heaven.
Не једи хљеба у завидљивца, и не жели преслачака његовијех.
Do not eat the bread of a miser, nor desire his delicacies;
Јер како он тебе цијени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: једи и пиј; али срце његово није с тобом.
for as he thinks in his heart, so is he. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне ријечи своје.
The morsel you have eaten, you will vomit up, and waste your pleasant words.
Пред безумнијем не говори, јер неће марити за мудрост бесједе твоје.
Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Do not remove the ancient landmark, nor enter the fields of the fatherless;
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
for their Redeemer is mighty; he will plead their cause against you.
Обрати к науци срце своје и уши своје к ријечима мудријем.
Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge.
Не украћуј кара дјетету; кад га бијеш прутом, неће умријети.
Do not withhold correction from a child, for if you beat him with a rod, he will not die.
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла.
You shall beat him with a rod, and deliver his soul from hell.
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
My son, if your heart is wise, my heart will rejoice--indeed, I myself;
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
Yes, my inmost being will rejoice when your lips speak right things.
Срце твоје нека не завиди грјешницима, него буди у страху Господњем вазда.
Do not let your heart envy sinners, but in the fear of the LORD continue all day long;
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
For surely there is a hereafter, and your hope will not be cut off.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Hear, my son, and be wise; and guide your heart in the way.
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Do not mix with winebibbers, or with gluttonous eaters of meat;
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
Слушај оца својега који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Buy the truth, and do not sell it, also wisdom and instruction and understanding.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
The father of the righteous will greatly rejoice, and he who begets a wise child will delight in him.
Нека се дакле весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice.
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Јер је курва дубока јама, а тијесан студенац туђа жена.
For a harlot is a deep pit, and a seductress is a narrow well.
Она и засједа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
She also lies in wait as for a victim, and increases the unfaithful among men.
Коме: јаох? коме: куку? коме свађа? коме вика? коме ране ни за што? коме црвен у очима?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Који сједе код вина, који иду те траже растворена вина.
Those who linger long at the wine, those who go in search of mixed wine.
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it swirls around smoothly;
На пошљедак ће као змија ујести и као аспида упећи.
at the last it bites like a serpent, and stings like a viper.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Your eyes will see strange things, and your heart will utter perverse things.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, or like one who lies at the top of the mast, saying:
Рећи ћеш: избише ме, али ме не забоље; тукоше ме, али не осјетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
"They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?"