Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 9


Тада рече Господ Мојсију: иди к Фараону, и реци му: овако вели Господ Бог Јеврејски: пусти народ мој да ми послужи;

Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, 'Thus says the LORD God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me.


Ако ли их не пустиш него их још станеш задржавати,

"For if you refuse to let them go, and still hold them,


Ево, рука Господња доћи ће на стоку твоју у пољу, на коње, на магарце, на камиле, на волове и на овце, с помором врло великим.

"behold, the hand of the LORD will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep. There will be a very severe pestilence.


А одвојиће Господ стоку Израиљску од стоке Мисирске; те од свега што је синова Израиљевијех неће погинути ништа.

"And the LORD will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel." ' "


И поставио је Господ рок рекавши: сјутра ће то учинити на земљи Господ.

Then the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."

Tweet thisPost on Facebook

Пето зло у Египту: помор египатске стоке

И Господ учини то сјутрадан, и сва стока Мисирска угину; а од стоке синова Израиљевијех не угину ниједно.

Пето зло у Египту: помор египатске стоке

So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.


И посла Фараон да виде, и гле, од стоке Израиљске не угину ниједно; ипак отврдну срце Фараону, и не пусти народа.

Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.


Тада рече Господ Мојсију и Арону: узмите пепела из пећи пуне прегршти, и Мојсије нека га баци у небо пред Фараоном;

So the LORD said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.

Tweet thisPost on Facebook

И постаће прах по свој земљи Мисирској, а од њега ће постати красте пуне гноја и на људима и на стоци по свој земљи Мисирској.

"And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt."


И узеше пепела из пећи, и стадоше пред Фараона, и баци га Мојсије у небо, и посташе красте пуне гноја по људима и по стоци.

Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.


И врачари не могоше стајати пред Мојсијем од краста; јер бијаху красте и на врачарима и на свијем Мисирцима.

And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.


И Господ учини те отврдну срце Фараоново, и не послуша их, као што бјеше казао Господ Мојсију.

But the LORD hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the LORD had spoken to Moses.


Послије рече Господ Мојсију: устани рано и изађи пред Фараона, и реци му: овако вели Господ Бог Јеврејски: пусти народ мој да ми послужи.

Then the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me,


Јер ћу сада пустити сва зла своја на срце твоје и на слуге твоје и на народ твој, да знаш да нико није као ја на цијелој земљи.

"for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.


Јер сада кад пружих руку своју, могах и тебе и народ твој ударити помором, па те не би више било на земљи;

"Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.


Али те оставих да покажем на теби силу своју, и да се приповиједа име моје по свој земљи.

"But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.


И ти се још подижеш на мој народ, и нећеш да га пустиш?

"As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.


Ево, сјутра ћу у ово доба пустити град врло велик, какога није било у Мисиру откако је постао па досада.

"Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.


Зато сада пошљи, те скупи стоку своју и што год имаш у пољу, јер ће пасти град на све људе и на стоку што се затече у пољу и не буде скупљено у кућу, и изгинуће.

"Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every beast which is found in the field and is not brought home; and they shall die." ' "

Tweet thisPost on Facebook

Који се год између слуга Фараоновијех побоја ријечи Господње, он брже скупи слуге своје и стоку своју у кућу;

He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.

Tweet thisPost on Facebook

А који не мараше за ријеч Господњу, он остави слуге своје и стоку своју у пољу.

But he who did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.

Tweet thisPost on Facebook

И Господ рече Мојсију: пружи руку своју к небу, нека удари град по свој земљи Мисирској, на људе и на стоку и на све биље по пољу у земљи Мисирској.

Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."


И Мојсије пружи штап свој к небу, и Господ пусти громове и град, да огањ скакаше на земљу. И тако Господ учини, те паде град на земљу Мисирску.

And Moses stretched out his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the LORD rained hail on the land of Egypt.


А бјеше град и огањ смијешан с градом силан веома, какога не бјеше у свој земљи Мисирској откако је људи у њој.

So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.

Tweet thisPost on Facebook

Седмо зло у Египту: град и огањ

И поби град по свој земљи Мисирској што год бјеше у пољу од човјека до живинчета; и све биље у пољу потр град, и сва дрвета у пољу поломи.

Седмо зло у Египту: град и огањ

And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.


Само у земљи Гесемској, гдје бијаху синови Израиљеви, не бјеше града.

Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.


Тада посла Фараон, те дозва Мојсија и Арона, и рече им: сада згријеших; Господ је праведан, а ја и мој народ јесмо безбожници.

And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The LORD is righteous, and my people and I are wicked.


Молите се Господу, јер је доста, нека престану громови Божји и град, па ћу вас пустити, и више вас неће нико устављати.

"Entreat the LORD, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer."


А Мојсије му рече: кад изађем иза града, раширићу руке своје ка Господу, а громови ће престати и града неће више бити, да знаш да је Господња земља.

And Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the Lord's.


А ти и слуге твоје знам да се још нећете бојати Господа Бога.

"But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God."


И пропаде лан и јечам, јер јечам бјеше класао, а лан се главичио.

Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.


А пшеница и крупник не пропаде, јер бјеше позно жито.

But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops.

Tweet thisPost on Facebook

И Мојсије отишав од Фараона иза града рашири руке своје ка Господу, и престаше громови и град, и дажд не падаше на земљу.

So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the LORD; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.


Али Фараон видјев гдје преста дажд и град и громови, стаде опет гријешити, и срце му отврдну и њему и слугама његовијем.

And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.

Tweet thisPost on Facebook

Отврдну срце Фараону, те не пусти синова Израиљевијех, као што бјеше казао Господ преко Мојсија.

So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the LORD had spoken by Moses.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe