Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 8


И рече Господ Мојсију: иди к Фараону, и реци му: овако вели Господ: пусти народ мој, да ми послужи.

And the LORD spoke to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD: "Let My people go, that they may serve Me.


Ако ли нећеш пустити, ево ћу морити сву земљу жабама.

"But if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs.


И ријека ће се напунити жаба, и оне ће изаћи и скакати теби по кући и по клијети гдје спаваш и по постељи твојој и по кућама слуга твојих и народа твојега и по пећима твојим и по наћвама твојим;

"So the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, into your bedchamber, on your bed, into the houses of your servants, on your people, into your ovens, and into your kneading bowls.


И на тебе и на народ твој и на све слуге твоје скакаће жабе.

"And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants." ' "

Tweet thisPost on Facebook

И рече Господ Мојсију: кажи Арону: пружи руку своју са штапом својим на ријеке и на потоке и на језера, и учини нек изађу жабе на земљу Мисирску.

Then the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.' "


Друго зло у Египту: жабе

И пружи Арон руку своју на воде Мисирске, и изађоше жабе и покрише земљу Мисирску.

Друго зло у Египту: жабе

So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.


Али и врачари Мисирски учинише тако својим врачањем, учинише те изађоше жабе на земљу Мисирску.

And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.


А Фараон дозва Мојсија и Арона и рече: молите Господа да уклони жабе од мене и од народа мојега, пак ћу пустити народ да принесу жртву Господу.

Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat the LORD that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD."


А Мојсије рече Фараону: част да ти је нада мном! докле да му се молим за те и за слуге твоје и за народ твој да одбије жабе од тебе и из кућа твојих, и само у ријеци да остану?

And Moses said to Pharaoh, "Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: до сјутра. А Мојсије рече: биће како си казао, да познаш да нико није као Господ Бог наш.

So he said, "Tomorrow." And he said, "Let it be according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God.


Отићи ће жабе од тебе и из кућа твојих и од слуга твојих и од народа твојега; само ће у ријеци остати.

"And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."

Tweet thisPost on Facebook

И отиде Мојсије и Арон од Фараона; и завапи Мојсије ка Господу за жабе које бјеше пустио на Фараона.

Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the LORD concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.


А Господ учини по ријечи Мојсијевој; и поцркаше жабе, и опростише их се куће и села и поља.

So the LORD did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.

Tweet thisPost on Facebook

И на гомиле их гртаху, да је смрдјела земља.

They gathered them together in heaps, and the land stank.

Tweet thisPost on Facebook

А кад Фараон видје гдје одахну, отврдну му срце, и не послуша их, као што бјеше казао Господ.

But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the LORD had said.


А Господ рече Мојсију: кажи Арону: пружи штап свој, и удари по праху на земљи, нек се претвори у уши по свој земљи Мисирској.

So the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.' "

Tweet thisPost on Facebook

И учинише тако: Арон пружи руку своју са штапом својим, и удари по праху на земљи, и посташе уши по људима и по стоци, сав прах на земљи претвори се у уши по цијелој земљи Мисирској.

And they did so. For Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth, and it became lice on man and beast. All the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.


А гледаше и врачари Мисирски врачањем својим да учине да постану уши, али не могоше. И бијаху уши по људима и по стоци.

Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.


И рекоше врачари Фараону: ово је прст Божји. Али опет отврдну срце Фараону, те их не послуша, као што бјеше казао Господ.

Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, just as the LORD had said.


А Господ рече Мојсију: устани рано и изађи пред Фараона, ево, он ће изаћи к води, па му реци: овако вели Господ: пусти народ мој да ми послужи.

And the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him, 'Thus says the LORD: "Let My people go, that they may serve Me.


Ако ли не пустиш народа мојега, ево, пустићу на тебе и на слуге твоје и на народ твој и на куће твоје свакојаке бубине, и напуниће се бубина куће Мисирске и земља на којој су.

"Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they stand.

Tweet thisPost on Facebook

Али ћу у тај дан одвојити земљу Гесемску, гдје живи мој народ, и ондје неће бити бубина, да познаш да сам ја Господ на земљи.

"And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am the LORD in the midst of the land.


И поставићу разлику између народа својега и народа твојега. Сјутра ће бити знак тај.

"I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be." ' "

Tweet thisPost on Facebook

Четврто зло у Египту: бубе

И учини Господ тако, и дођоше силне бубине у кућу Фараонову и у куће слуга његовијех и у сву земљу Мисирску, да се све у земљи поквари од бубина.

Четврто зло у Египту: бубе

And the LORD did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants' houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms of flies.


И Фараон дозва Мојсија и Арона, и рече им: идите, принесите жртву Богу својему овдје у земљи.

Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land."

Tweet thisPost on Facebook

А Мојсије рече: не ваља тако; јер бисмо принијели на жртву Господу Богу својему што је нечисто Мисирцима; а кад бисмо принијели на жртву што је нечисто Мисирцима на очи њихове, не би ли нас побили камењем?

And Moses said, "It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the LORD our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?


Три дана хода треба да идемо у пустињу да принесемо жртву Господу Богу својему, као што нам је казао.

"We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He will command us."


А Фараон рече: пустићу вас да принесете жртву Господу Богу својему у пустињи; али да не идете даље; па се молите за ме.

And Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me."


А Мојсије рече: ево ја идем од тебе, и молићу се Господу да отиду бубине од Фараона и од слуга његовијех и од народа његова сјутра; али немој опет да превариш, и да не пустиш народа да принесе жртву Господу.

Then Moses said, "Indeed I am going out from you, and I will entreat the LORD, that the swarms of flies may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the LORD."

Tweet thisPost on Facebook

И отиде Мојсије од Фараона, и помоли се Господу.

So Moses went out from Pharaoh and entreated the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

И учини Господ по ријечи Мојсијевој, те отидоше бубине од Фараона и од слуга његовијех и од народа његова; не оста ни једна.

And the LORD did according to the word of Moses; He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.


Али опет отврдну срце Фараоново, и не пусти народа.

But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.







This goes to iframe