Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 4


А Мојсије одговори и рече: али неће ми вјеровати ни послушати гласа мојега; јер ће рећи: није ти се Господ јавио.

Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, 'The LORD has not appeared to you.' "

Tweet thisPost on Facebook

А Господ му рече: шта ти је то у руци? А он одговори: штап.

So the LORD said to him, "What is that in your hand?" And he said, "A rod."

Tweet thisPost on Facebook

Мојсијев штап се претвара у змију

А Бог му рече: баци га на земљу. И баци га на земљу, а он поста змија. И Мојсије побјеже од ње.

Мојсијев штап се претвара у змију

And He said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.

Tweet thisPost on Facebook

А Господ рече Мојсију: пружи руку своју, па је ухвати за реп. И пружи руку своју, и ухвати је, и опет поста штап у руци његовој.

Then the LORD said to Moses, "Reach out your hand and take it by the tail" (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),

Tweet thisPost on Facebook

То учини, рече Господ, да вјерују да ти се јавио Господ Бог отаца њиховијех, Бог Аврамов, Бог Исаков и Бог Јаковљев.

"that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."


И опет му рече Господ: тури сада руку своју у њедра своја. И он тури руку своју у њедра своја; а кад је извади из њедара, а то рука му губава, бијела као снијег.

Furthermore the LORD said to him, "Now put your hand in your bosom." And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.


А Бог му рече: тури опет руку своју у њедра своја. И опет тури руку своју у њедра своја; а кад је извади из њедара, а то опет постала као и остало тијело његово.

And He said, "Put your hand in your bosom again." So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.


Тако, рече Бог, ако ти не узвјерују и не послушају гласа твојега за први знак, послушаће за други знак.

"Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли не узвјерују ни за та два знака и не послушају гласа твојега, а ти захвати воде из ријеке, и пролиј на земљу, и претвориће се вода коју захватиш из ријеке, и проврћи ће се у крв на земљи.

"And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. And the water which you take from the river will become blood on the dry land."


А Мојсије рече Господу: молим ти се, Господе, нијесам рјечит човјек, нити сам прије био нити сам откако си проговорио са слугом својим, него сам споријех уста и спора језика.

Then Moses said to the LORD, "O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue."


А Господ му рече: ко је дао уста човјеку? или ко може створити нијема или глуха или оката или слијепа? зар не ја, Господ?

So the LORD said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the LORD?


Иди дакле, ја ћу бити с устима твојим, и учићу те шта ћеш говорити.

"Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say."


А Мојсије рече: молим те, Господе, пошљи онога кога треба да пошљеш.

But he said, "O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send."


И разгњеви се Господ на Мојсија, и рече му: није ли ти брат Арон Левит? знам да је он рјечит; и ево он ће те срести, и кад те види обрадоваће се у срцу својем.

So the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.

Tweet thisPost on Facebook

Њему ћеш казати и метнућеш ове ријечи у уста његова, и ја ћу бити с твојим устима и с његовијем устима, и учићу вас шта ћете чинити.

"Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.


И он ће мјесто тебе говорити народу, и он ће бити теби мјесто уста а ти ћеш бити њему мјесто Бога.

"So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.


А тај штап узми у руку своју, њим ћеш чинити чудеса.

"And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."

Tweet thisPost on Facebook

И отиде Мојсије, и врати се к Јотору тасту својему, и рече му: пусти ме да идем, да се вратим к браћи својој у Мисиру, да видим јесу ли јоште у животу. И рече Јотор Мојсију: иди с миром.

So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."

Tweet thisPost on Facebook

И рече Господ Мојсију у земљи Мадијамској: иди, врати се у Мисир, јер су помрли сви који су тражили душу твоју.

And the LORD said to Moses in Midian, "Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought your life."


И узе Мојсије жену своју и синове своје, и посади их на магарца, и пође натраг у земљу Мисирску. И узе Мојсије штап Божји у руку своју.

Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.


И рече Господ Мојсију: кад отидеш и вратиш се у Мисир, гледај да учиниш пред Фараоном сва чудеса која ти метнух у руку: а ја ћу учинити да му отврдне срце и не пусти народа.

And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.


А ти ћеш рећи Фараону: овако каже Господ: Израиљ је син мој, првенац мој.

"Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the LORD: "Israel is My son, My firstborn.


И казах ти: пусти сина мојега да ми послужи. А ти га не хтје пустити; ево ја ћу убити сина твојега, првенца твојега.

"So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn." ' "


И кад бијаше на путу у гостионици, дође к њему Господ и шћаше да га убије.

And it came to pass on the way, at the encampment, that the LORD met him and sought to kill him.


А Сефора узе оштар нож, и обреза сина својега, и окрајак баци к ногама његовијем говорећи: ти си ми крвав заручник.

Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses' feet, and said, "Surely you are a husband of blood to me!"


Тада га остави Господ; а она ради обрезања рече: крвав заручник.

So He let him go. Then she said, "You are a husband of blood!"--because of the circumcision.

Tweet thisPost on Facebook

А Господ рече Арону: изиди у пустињу на сусрет Мојсију. И отиде и срете га на гори Божијој, и пољуби га.

And the LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.


И Мојсије каза Арону све ријечи Господње, за које га посла, и све знаке које му заповједи.

So Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which He had commanded him.

Tweet thisPost on Facebook

Арон и Мојсије пред Израиљцима

И отидоше Мојсије и Арон, и скупише све старјешине синова Израиљевијех.

Арон и Мојсије пред Израиљцима

Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.


И Арон каза све ријечи, које бјеше рекао Господ Мојсију, а Мојсије учини знаке пред народом.

And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.

Tweet thisPost on Facebook

И народ вјерова; и разумјеше да је Господ походио синове Израиљеве и видио невољу њихову; и савивши се поклонише се.

So the people believed; and when they heard that the LORD had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.







This goes to iframe