Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 34


И рече Господ Мојсију: истеши себи двије плоче од камена као што су биле прве, да напишем на тијем плочама ријечи које су биле на првијем плочама, које си разбио.

And the LORD said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.


И буди готов за сјутра да рано изађеш на гору Синајску, и станеш преда ме на врх горе.

"So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.

Tweet thisPost on Facebook

Али нека нико не иде с тобом, и нико нека се не покаже на свој гори, ни овце ни говеда да не пасу близу горе.

"And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."


Мојсије са новим плочама Закона

И истеса Мојсије двије плоче од камена као што су биле прве, и уставши рано изађе на гору Синајску, као што му заповједи Господ, и узе у руку своју двије плоче камене.

Мојсије са новим плочама Закона

So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the LORD had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.

Tweet thisPost on Facebook

А Господ сиђе у облаку, и стаде ондје с њим, и повика по имену: Господ.

Then the LORD descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Јер пролазећи Господ испред њега викаше: Господ, Господ, Бог милостив, жалостив, спор на гњев и обилан милосрђем и истином.

And the LORD passed before him and proclaimed, "The LORD, the LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,


Који чува милост тисућама, прашта безакоња и неправде и гријехе, који не правда кривога, и походи гријехе отачке на синовима и на унуцима до трећега и четвртога кољена.

"keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children to the third and the fourth generation."


А Мојсије брже сави главу до земље и поклони се,

So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.

Tweet thisPost on Facebook

И рече: ако сам нашао милост пред тобом, Господе, нека иде Господ посред нас, јер је народ тврдоврат; и опрости нам безакоње наше и гријех наш, и узми нас за нашљедство.

Then he said, "If now I have found grace in Your sight, O Lord, let my Lord, I pray, go among us, even though we are a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your inheritance."


А он рече: ево постављам завјет; пред цијелим народом твојим учинићу чудеса, која нијесу учињена нигдје на земљи ни у ком народу, и видјећете дјело Господње сав народ, међу којим си, јер ће бити страшно што ћу ја учинити с тобом.

And He said: "Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the LORD. For it is an awesome thing that I will do with you.


Држи што ти данас заповједам; ево, ја ћу изагнати испред тебе Амореје и Хананеје и Хетеје и Ферезеје и Јевеје и Јевусеје.

"Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.


Чувај се да не хваташ вјере с онима који живе у земљи у коју ћеш доћи, да ти не буду замка усред тебе.

"Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.


Него олтаре њихове оборите, и ликове њихове изломите, и гајеве њихове исијеците.

"But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images


Јер не ваља да се клањаш другому богу: јер се Господ зове ревнитељ, Бог је ревнитељ.

' (for you shall worship no other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God),


Немој хватати вјере с онима који живе у оној земљи, да не би чинећи прељубу за боговима својим и приносећи жртву боговима својим позвали те, и ти јео жртве њихове.

"lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,


И да не би кћерима њиховијем женио синове своје, и да не би кћери њихове чинећи прељубу за боговима својим учиниле да синови твоји чине прељубу за боговима њиховијем.

"and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.


Ливених богова не гради себи.

"You shall make no molded gods for yourselves.


Празник пријеснијех хљебова држи; седам дана једи пријесне хљебове, као што сам ти заповједио, на вријеме, мјесеца Авива, јер си тога мјесеца изашао из Мисира.

"The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.


Све што отвора материцу моје је, и свако мушко у стоци твојој што отвора материцу, говече или ситна стока.

"All that open the womb are Mine, and every male firstling among your livestock, whether ox or sheep.


Али магаре које отвори материцу откупи јагњетом или јаретом; ако ли га не би откупио, сломи му врат; и свакога првенца између синова својих откупи; и да се нико не покаже празан преда мном.

"But the firstling of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty- handed.


Шест дана ради, а у седми дан почини, и од орања и од жетве почини.

"Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.


Празнуј празник седмица, првина жетве пшеничне, и празник бербе на свршетку године.

"And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.


Трипута у години да се свако мушко између вас покаже пред Господом Богом Израиљевим.

"Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of Israel.


Јер ћу изагнати народе испред тебе, и међе твоје раширићу, и нико неће пожељети земље твоје, кад станеш долазити да се покажеш пред Господом Богом својим трипута у години.

"For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year.


Немој приносити крви од жртве моје уз хљебове киселе, и да не преноћи до јутра жртва празника пасхе.

"You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.


Првине од првога рода земље своје донеси у кућу Господа Бога својега; немој кухати јарета у млијеку мајке његове.

"The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."


И рече Господ Мојсију: напиши себи те ријечи; јер по тијем ријечима учиних завјет с тобом и с Израиљем.

Then the LORD said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."


И Мојсије оста ондје код Господа четрдесет дана и четрдесет ноћи, хљеба не једући ни воде пијући; и написа Господ на плоче ријечи завјета, десет ријечи.

So he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.


И кад Мојсије слажаше с горе Синајске, и држаше у руци двије плоче свједочанства слазећи с горе, не знађаше да му кожа на лицу поста свијетла докле говораше с њим.

Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses' hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.


И видје Арон и сви синови Израиљеви Мојсија, а то му се свијетли кожа на лицу, и не смјеше приступити к њему.

So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.

Tweet thisPost on Facebook

Али их зовну Мојсије, и вратише се к њему Арон и сви главари у збору, и говори с њима Мојсије.

Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.

Tweet thisPost on Facebook

Потом приступише сви синови Израиљеви, и заповједи им све што му каза Господ на гори Синајској.

Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.


А кад им Мојсије изговори, застрије лице своје покривалом.

And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.


Али кад Мојсије долажаше пред Господа да с њим говори, скидаше покривало докле не би изашао; а изашавши казиваше синовима Израиљевијем што му се заповједаше.

But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.

Tweet thisPost on Facebook

Тада виђаху синови Израиљеви лице Мојсијево, гдје се свијетли кожа на лицу његову, те Мојсије опет застираше покривалом лице своје докле не би опет ушао да говори с њим.

And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe