Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 33


И рече Господ Мојсију: иди, дигни се одатле ти и народ, који си извео из земље Мисирске, пут земље за коју се заклех Авраму, Исаку и Јакову говорећи: сјемену твојему даћу је.

Then the LORD said to Moses, "Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'


И послаћу пред тобом анђела, и изагнаћу Хананеје, Амореје и Хетеје и Ферезеје и Јевеје и Јевусеје.

"And I will send My Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.


И одвешће вас у земљу гдје тече млијеко и мед; јер нећу сам ићи с тобом зато што си народ тврдоврат, па бих те могао сатрти путем.

"Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way for you are a stiff-necked people."


А народ чувши ову злу ријеч ожалости се, и нико не метну на се својега накита.

And when the people heard these grave tidings, they mourned, and no one put on his ornaments.


Јер Господ рече Мојсију: кажи синовима Израиљевијем: ви сте народ тврдоврат; доћи ћу часом усред тебе, и истријебићу те; а сада скини накит свој са себе, и знаћу шта ћу чинити с тобом.

For the LORD had said to Moses, "Say to the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.' "


И поскидаше са себе синови Израиљеви наките своје код горе Хорива.

So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.

Tweet thisPost on Facebook

Шатор састанка

А Мојсије узе шатор и разапе га себи иза окола далеко, и назва га шатор од састанка, и ко год тражаше Господа, долажаше к шатору од састанка иза окола.

Шатор састанка

Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting. And it came to pass that everyone who sought the LORD went out to the tabernacle of meeting which was outside the camp.


И кад Мојсије иђаше у шатор, сав народ устајаше, и свак стајаше на вратима својега шатора, и гледаху за Мојсијем док не уђе у шатор.

So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and each man stood at his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.


А кад Мојсије улажаше у шатор, спушташе се ступ од облака и устављаше се на вратима од шатора, и Господ говораше с Мојсијем.

And it came to pass, when Moses entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.


И сав народ видећи ступ од облака гдје стоји на вратима од шатора, устајаше сав народ, и свак се клањаше на вратима од својега шатора.

All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man in his tent door.

Tweet thisPost on Facebook

И Господ говораше с Мојсијем лицем к лицу као што говори човјек с пријатељем својим. Потом се враћаше Мојсије у око, а слуга његов Исус син Навин, момак, не излажаше из шатора.

So the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.


И рече Мојсије Господу: гледај, ти ми кажеш: води тај народ. А нијеси ми казао кога ћеш послати са мном, а рекао си: знам те по имену и нашао си милост преда мном.

Then Moses said to the LORD, "See, You say to me, 'Bring up this people.' But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have also found grace in My sight.'


Ако сам дакле нашао милост пред тобом, покажи ми пут свој, да те познам и нађем милост пред тобом; и види да је овај народ твој народ.

"Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people."


И рече Господ: моје ће лице ићи напријед, и даћу ти одмор.

And He said, "My Presence will go with you, and I will give you rest."


А Мојсије му рече: ако неће ићи напријед лице твоје, немој нас кретати одавде.

Then he said to Him, "If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.


Јер по чему ће се познати да смо нашли милост пред тобом, ја и народ твој? зар не по томе што ти идеш с нама? тако ћемо се разликовати ја и народ твој од свакога народа на земљи.

"For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who are upon the face of the earth."


А Господ рече Мојсију: учинићу и то што си казао, јер си нашао милост преда мном и знам те по имену.

Then the LORD said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name."


Опет рече Мојсије: молим те, покажи ми славу своју.

And he said, "Please, show me Your glory."


А Господ му рече: учинићу да прође све добро моје испред тебе, и повикаћу по имену: Господ пред тобом. Смиловаћу се коме се смилујем, и пожалићу кога пожалим.

Then He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion."


И рече: али нећеш моћи видјети лица мојега, јер не може човјек мене видјети и остати жив.

But He said, "You cannot see My face; for no man shall see Me, and live."


И рече Господ: ево мјесто код мене, па стани на стијену.

And the LORD said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.

Tweet thisPost on Facebook

И кад стане пролазити слава моја, метнућу те у расјелину камену, и заклонићу те руком својом док не прођем.

"So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.


Потом ћу дигнути руку своју, и видјећеш ме с леђа, а лице се моје не може видјети.

"Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen."







This goes to iframe