Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 32


А народ видјевши гдје Мојсије за дуго не слази с горе, скупи се народ пред Арона, и рекоше му: хајде, начини нам богове, који ће ићи пред нама, јер томе Мојсију који нас изведе из земље Мисирске не знамо шта би.

Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods that shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him."


А Арон им рече: поскидајте златне обоце што су у ушима жена ваших, синова ваших и кћери ваших, и донесите ми.

And Aaron said to them, "Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me."


И поскида сав народ златне обоце што им бијаху у ушима, и донесоше Арону.

"So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

Tweet thisPost on Facebook

А он узев из руку њиховијех, сали у калуп, и начини теле саливено. И рекоше: ово су богови твоји, Израиљу, који те изведоше из земље Мисирске.

And he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, "This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!"


А кад то видје Арон, начини олтар пред њим; и повика Арон, и рече: сјутра је празник Господњи.

So when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow is a feast to the LORD."


И сјутрадан уставши рано принесоше жртве паљенице и жртве захвалне; и посједа народ, те једоше и пише, а послије усташе да се играју.

Then they rose early on the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.


А Господ рече Мојсију: иди, сиђи, јер се поквари твој народ, који си извео из земље Мисирске.

And the LORD said to Moses, "Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves.


Брзо зађоше с пута, који сам им заповједио; начинише себи теле ливено, и поклонише му се, и принесоше му жртву, и рекоше: ово су богови твоји, Израиљу, који те изведоше из земље Мисирске.

"They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, 'This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!' "


Још рече Господ Мојсију: погледах народ овај, и ето је народ тврда врата.

And the LORD said to Moses, "I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!


И сада пусти ме, да се распали гњев мој на њих и да их истријебим; али од тебе ћу учинити народ велик.

"Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation."


А Мојсије се замоли Господу Богу својему, и рече: зашто се, Господе, распаљује гњев твој на народ твој, који си извео из земље Мисирске силом великом и руком крјепком?

Then Moses pleaded with the LORD his God, and said: "LORD, why does Your wrath burn hot against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?


Зашто да говоре Мисирци и реку: на зло их изведе, да их побије по планинама и да их истријеби са земље? Поврати се од гњева својега, и пожали народ свој ода зла.

"Why should the Egyptians speak, and say, 'He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'? Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people.


Опомени се Аврама, Исака и Израиља, слуга својих, којима си се собом заклео и обрекао им: умножићу сјеме ваше као звијезде на небу, и земљу ову, за коју говорих, сву ћу дати сјемену вашему да је њихова довијека.

"Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, 'I will multiply your descendants as the stars of heaven; and all this land that I have spoken of I give to your descendants, and they shall inherit it forever.' "


И ражали се Господу учинити зло народу својему, које рече.

So the LORD relented from the harm which He said He would do to His people.


Тада се врати Мојсије, и сиђе с горе са двије плоче свједочанства у рукама својим; и плоче бјеху писане с обје стране, отуд и одовуд писане.

And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony were in his hand. The tablets were written on both sides; on the one side and on the other they were written.


И бјеху плоче дјело Божије, и писмо бјеше писмо Божије, урезано на плочама.

Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.


А Исус чувши вику у народу, кад викаху, рече Мојсију: вика убојна у околу.

And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a noise of war in the camp."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: није то вика како вичу који су јачи, нити је вика како вичу који су слабији, него чујем вику онијех који пјевају.

But he said: "It is not the voice of those who shout in victory, nor is it the voice of those who cry out in defeat, but the voice of those who sing that I hear."

Tweet thisPost on Facebook

Мојсије разбија плоче Закона видећи златно теле

И кад дође близу окола, угледа теле и игре, те се разгњеви Мојсије, и баци из руку својих плоче, и разби их под гором.

Мојсије разбија плоче Закона видећи златно теле

So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses' anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

Tweet thisPost on Facebook

Па узе теле које бијаху начинили и спали га огњем, и сатр га у прах, и просу га по води, и запоји синове Израиљеве.

Then he took the calf which they had made, burned it in the fire, and ground it to powder; and he scattered it on the water and made the children of Israel drink it.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Мојсије Арону: шта ти је учинио овај народ, те га ували у толики гријех?

And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?"


А Арон му рече: немој се гњевити, господару; ти знаш овај народ да је брз на зло.

So Aaron said, "Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.


Јер рекоше ми: начини нам богове, који ће ићи пред нама, јер томе Мојсију који нас изведе из земље Мисирске не знамо шта би.

"For they said to me, 'Make us gods that shall go before us; as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'

Tweet thisPost on Facebook

А ја им рекох: ко има злата, нека га скида са себе. И дадоше ми, а ја га бацих у ватру, и изађе то теле.

"And I said to them, 'Whoever has any gold, let them break it off.' So they gave it to me, and I cast it into the fire, and this calf came out."

Tweet thisPost on Facebook

А Мојсије видећи народ го, јер га оголи Арон на срамоту пред противницима његовијем,

Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),


Стаде Мојсије на врата од окола, и рече: к мени ко је Господњи. И скупише се пред њега сви синови Левијеви.

then Moses stood in the entrance of the camp, and said, "Whoever is on the Lord's side, let him come to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him.


И рече им: овако каже Господ Бог Израиљев: припашите сваки свој мач уз бедро своје, па прођите тамо и амо по околу од врата до врата, и побијте сваки брата својега и пријатеља својега и ближњега својега.

And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel: 'Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.' "


И учинише синови Левијеви по заповијести Мојсијевој, и погибе народа у онај дан до три тисуће људи.

So the sons of Levi did according to the word of Moses. And about three thousand men of the people fell that day.

Tweet thisPost on Facebook

Јер Мојсије рече: посветите данас руке своје Господу, свак на сину свом и на брату свом, да би вам дао данас благослов.

Then Moses said, "Consecrate yourselves today to the LORD, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother."

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан рече Мојсије народу: ви љуто сагријешисте; зато сада идем горе ка Господу, еда бих га умолио да вам опрости гријех.

And it came to pass on the next day that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. So now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."


И врати се Мојсије ка Господу, и рече: молим ти се; народ овај љуто сагријеши начинивши себи богове од злата.

Then Moses returned to the LORD and said, "Oh, these people have sinned a great sin, and have made for themselves a god of gold!

Tweet thisPost on Facebook

Али опрости им гријех: ако ли нећеш, избриши ме из књиге своје, коју си написао.

"Yet now, if You will forgive their sin--but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written."


А Господ рече Мојсију: ко ми је згријешио, онога ћу избрисати из књиге своје.

And the LORD said to Moses, "Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.


А сада иди, води тај народ куда сам ти казао. Ево, мој ће анђео ићи пред тобом, а кад их походим, походићу на њима гријех њихов.

"Now therefore, go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin."


И Господ би народ зато што начинише теле, које сали Арон.

So the LORD plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.







This goes to iframe