Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 21


А ово су закони које ћеш им поставити:

"Now these are the judgments which you shall set before them:


Ако купиш роба Јеврејина, шест година нека ти служи, а седме нек отиде слободан без откупа.

"If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.


Ако буде дошао инокосан, нека и отиде инокосан; ако ли буде имао жену, нека иде и жена с њим.

"If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.

Tweet thisPost on Facebook

Ако га господар његов ожени, и жена му роди синове или кћери, жена с дјецом својом нека буде господару његову, а он нека отиде сам.

"If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.


Ако ли роб рече тврдо: љубим господара својега, жену своју и дјецу своју, нећу да идем да будем слободан,

"But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'


Онда нека га доведе господар његов пред судије и постави на вратима или код довратка, и ондје нека му господар пробуши ухо шилом, па нека му робује довијека.

"then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.


Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.

"And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.


Ако не буде по вољи господару својему, и он је не узме за жену, нека је пусти на откупе; али да нема власти продати је у туђ народ учинивши јој невјеру.

"If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли је заручи сину својему, да јој учини по праву које имају кћери.

"And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли узме другу, да јој не умали хране ни одијела ни заједнице.

"If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.


Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.

"And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.

Tweet thisPost on Facebook

Ко удари човјека, те умре, да се погуби.

"He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.


Ако ли не буде хтио, него му га Бог даде у руке, одредићу ти мјесто куда може утећи.

"But if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.


Ако би ко нахвалице устао на ближњега својега да га убије из пријеваре, одвуци га и од олтара мојега да се погуби.

"But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him with guile, you shall take him from My altar, that he may die.


Ко удари оца својега или матер своју, да се погуби.

"And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

Tweet thisPost on Facebook

Ко украде човјека и прода или се нађе у његовијем рукама, да се погуби.

"He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.


Ко опсује оца својега или матер своју, да се погуби.

"And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.


Кад се сваде људи, па један удари другога каменом или песницом, али онај не умре него падне у постељу,

"If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,

Tweet thisPost on Facebook

Ако се придигне и изађе о штапу, да не буде крив онај који је ударио, само дангубу да му накнади и сву видарину да плати.

"if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.


Ко удари роба својега или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;

"And if a man beats his servant or his maidservant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.

Tweet thisPost on Facebook

Али ако преживи дан или два, да није крив, јер је његов новац.

"Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.


Кад се сваде људи, па који од њих удари трудну жену тако да изађе из ње дијете, али се не догоди смрт, да плати глобу колико муж женин рече, а да плати преко судија;

"If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no lasting harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.


Ако ли се догоди смрт, тада ћеш узети живот за живот,

"But if any lasting harm follows, then you shall give life for life,


Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

"eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,


Ужег за ужег, рану за рану, модрицу за модрицу.

"burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ко удари по оку роба својега или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободна за око његово.

"And if a man strikes the eye of his servant, or the eye of his maidservant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.


И ако избије зуб робу својему или робињи својој, да га пусти слободна за зуб његов.

"And if he knocks out his servant's tooth, or his maidservant's tooth, he shall let him go free for the sake of his tooth.

Tweet thisPost on Facebook

Ако во убоде човјека или жену, те умре, да се во заспе камењем и да се не једе месо од њега, а господар од вола да није крив.

"If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.


Али ако је во прије био бодач и господар његов знао за то па га није чувао, те убије човјека или жену, во да се заспе камењем, и господар његов да се погуби.

"But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

Tweet thisPost on Facebook

Ако му се одреди да се откупи, нека да откуп за живот свој, колико му се одреди.

"If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.


Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.

"Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли роба убоде во или робињу, да да господару њихову тридесет сикала сребра и во да се заспе камењем.

"If the ox gores a manservant or a maidservant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.


Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,

"And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,

Tweet thisPost on Facebook

Да накнади господар од јаме и плати новцем господару њихову, а што је угинуло да је његово.

"the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead beast shall be his.

Tweet thisPost on Facebook

Ако во једнога убоде вола другоме, те погине, онда да продаду вола живога и новце да подијеле, тако и убијенога вола да подијеле.

"And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли се знало да је во прије био бодач па га није чувао господар његов, да да вола за вола, а убијени нека буде њему.

"Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe