Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 2


А неко од племена Левијева отиде и ожени се кћерју Левијевом.

And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.


И она затрудње и роди сина; и видећи га лијепа кријаше га три мјесеца.

So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months.


Мојсије у реци

А кад га не може више крити, уже ковчежић од сите, и обли га смолом и паклином, и метну дијете у њ, и однесе га у трску крај ријеке.

Мојсије у реци

But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.


А сестра његова стаде подаље да види шта ће бити од њега.

And his sister stood afar off, to know what would be done to him.


А кћи Фараонова дође да се купа у ријеци, и дјевојке њезине ходаху крај ријеке; и она угледа ковчежић у трсци, и посла дворкињу своју те га извади.

Then the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river. And her maidens walked along the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it.


Фараонова кћи налази Мојсија

А кад отвори, видје дијете, и гле, дијете плакаше; и сажали јој се, и рече: то је Јеврејско дијете.

Фараонова кћи налази Мојсија

And when she had opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."

Tweet thisPost on Facebook

Тада рече сестра његова кћери Фараоновој: хоћеш ли да идем да ти дозовем дојкињу Јеврејку, да ти доји дијете?

Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"

Tweet thisPost on Facebook

А кћи Фараонова рече јој: иди. И отиде дјевојчица, и дозва матер дјетињу.

And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child's mother.

Tweet thisPost on Facebook

И кћи Фараонова рече јој: узми ово дијете, и одој ми га, а ја ћу ти платити. И узе жена дијете и одоји га.

Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.

Tweet thisPost on Facebook

А кад дијете одрасте, одведе га ка кћери Фараоновој, а она га посини; и надједе му име Мојсије говорећи: јер га из воде извадих.

And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."

Tweet thisPost on Facebook

И кад Мојсије бијаше велик, изиде к браћи својој, и гледаше невољу њихову. И видје гдје некакав Мисирац бије човјека Јеврејина између браће његове.

Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.


И обазрев се и тамо и амо, кад видје да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у пијесак.

So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

Tweet thisPost on Facebook

И сјутрадан изиде опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оному који чињаше криво: зашто бијеш ближњега својега?

And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?"


А он рече: ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама? хоћеш ли да ме убијеш као што си убио Мисирца? Тада се Мојсије уплаши и рече: заиста се дознало.

Then he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is known!"


И Фараон чув за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побјеже од Фараона и дође у земљу Мадијамску, и сједе код једнога студенца.

When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.


А свештеник Мадијамски имаше седам кћери, и оне дођоше и стадоше захватати воду и наљевати у појила да напоје стадо оца својега.

Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father's flock.


А дођоше пастири, и отјераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.

Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.


И оне се вратише к оцу својему Рагуилу; а он рече: што се данас тако брзо вратисте?

When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?"


А оне рекоше: један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.

And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече кћерима својим: па гдје је? зашто остависте тога човјека? зовите га да једе.

So he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."


И Мојсије се склони да живи код онога човјека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.

Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.


И она роди сина, и он му надједе име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.

And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."


Муке Израиљаца у Египту

А послије много времена умрије цар Мисирски; и уздисаху од невоље синови Израиљеви и викаху; и вика њихова ради невоље дође до Бога.

Муке Израиљаца у Египту

Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.


И Бог чу уздисање њихово, и опомену се Бог завјета својега с Аврамом, с Исаком и с Јаковом.

So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.


И погледа Бог на синове Израиљеве, и видје их.

And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.







This goes to iframe