Друга књига Мојсијева (која се зове Излазак )

Послушајте


2. Мојсијева, глава 18


А Јотор свештеник Мадијамски, таст Мојсијев, чу све што учини Господ Мојсију и Израиљу народу својему, како изведе Господ Израиља из Мисира;

And Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people--that the LORD had brought Israel out of Egypt.

Tweet thisPost on Facebook

И узе Јотор таст Мојсијев Сефору жену Мојсијеву, коју бјеше послао натраг,

Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

Tweet thisPost on Facebook

И два сина њезина, од којих једном бјеше име Гирсам, јер рече: туђин сам у земљи туђој,

with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a foreign land")

Tweet thisPost on Facebook

А другом бјеше име Елиезер, јер, рече, Бог оца мојега би ми у помоћи и оте ме од мача Фараонова.

and the name of the other was Eliezer (for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh");

Tweet thisPost on Facebook

И пође Јотор таст Мојсијев са синовима његовијем и са женом његовом к Мојсију у пустињу, гдје бјеше у околу под гором Божијом.

and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.

Tweet thisPost on Facebook

И поручи Мојсију: ја таст твој Јотор идем к теби и жена твоја и оба сина њезина с њом.

Now he had said to Moses, "I, your father-in- law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."

Tweet thisPost on Facebook

И Мојсије изиде на сусрет тасту својему и поклони му се и цјелива га; и упиташе се за здравље, па уђоше под шатор његов.

So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.

Tweet thisPost on Facebook

И приповједи Мојсије тасту својему све што учини Господ Фараону и Мисирцима ради Израиља, и све невоље, које их налазише путем, и како их избави Господ.

And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the LORD had delivered them.

Tweet thisPost on Facebook

И радоваше се Јотор свему добру што учини Господ Израиљу избавивши га из руке Мисирске;

Then Jethro rejoiced for all the good which the LORD had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.


И рече Јотор: благословен да је Господ, који вас избави из руке Мисирске и из руке Фараонове, који избави народ из ропства Мисирскога.

And Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.


Сад видим да је Господ већи од свијех богова, јер чим се поношаху онијем их самијем надвиси.

"Now I know that the LORD is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them."


И узе Јотор таст Мојсијев и принесе Богу жртву паљеницу и принос; и дође Арон и све старјешине Израиљске, и једоше с тастом Мојсијевијем пред Богом.

Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father- in-law before God.


А сјутрадан сједе Мојсије да суди народу; и стајаше народ пред Мојсијем од јутра до вечера.

And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.

Tweet thisPost on Facebook

А таст Мојсијев гледајући све шта ради с народом, рече: шта то радиш с народом? зашто сједиш сам, а вас народ стоји пред тобом од јутра до вечера?

So when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?"

Tweet thisPost on Facebook

А Мојсије рече тасту својему: јер долази народ к мени да пита Бога.

And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.


Кад имају што међу собом, долазе к мени, те им судим и казујем наредбе Божје и законе његове.

"When they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws."


А таст Мојсијев рече му: није добро што радиш.

So Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.

Tweet thisPost on Facebook

Уморићеш се и ти и народ који је с тобом; јер је то тешко за тебе, нећеш моћи сам вршити.

"Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.


Него послушај мене; ја ћу те свјетовати, и Бог ће бити с тобом; ти буди пред Богом за народ, и ствари њихове јављај Богу;

"Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.


И учи их наредбама и законима његовијем, и показуј им пут којим ће ићи и шта ће радити.

"And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.


А из свега народа избери људе поштене, који се боје Бога, људе праведне, који мрзе на мито, па их постави над њима за поглаваре, тисућнике, стотинике, педесетнике и десетнике;

"Moreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.


Они нека суде народу у свако доба; па сваку ствар велику нека јављају теби, а сваку ствар малу нека расправљају сами; тако ће ти бити лакше, кад и они стану носити терет с тобом.

"And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear the burden with you.


Ако то учиниш, и Бог ти заповједи, можеш се одржати, и сав ће народ доћи мирно на своје мјесто.

"If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."

Tweet thisPost on Facebook

И Мојсије послуша таста својега, и учини све што рече.

So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.

Tweet thisPost on Facebook

И изабра Мојсије из свега Израиља људе поштене, и постави их за поглаваре над народом, тисућнике, стотинике, педесетнике и десетнике,

And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.


Који суђаху народу у свако доба, а ствари тешке јављаху Мојсију, а мале ствари расправљаху сами.

So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.


Послије отпусти Мојсије таста својега, који се врати у своју земљу.

Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.







This goes to iframe