Јов, глава 6
А Јов одговори и рече:
Then Job answered and said:
О да би се добро измјерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мјерила!
"Oh, that my grief were fully weighed, and my calamity laid with it in the balances!
Претегла би пијесак морски; зато ми и ријечи недостаје.
For then it would be heavier than the sand of the sea--therefore my words have been rash.
Јер су стријеле Свемогућега у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божије ударају на ме.
For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Риче ли дивљи магарац код траве? муче ли во код пиће своје?
Does the wild donkey bray when it has grass, or does the ox low over its fodder?
Једе ли се бљутаво без соли? има ли сласти у биоцу од јајца?
Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Чега се душа моја није хтјела дотакнути, то ми је јело у невољи.
My soul refuses to touch them; they are as loathsome food to me.
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао што чекам!
"Oh, that I might have my request, that God would grant me the thing that I long for!
И да би Бог хтио сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истријебио ме!
That it would please God to crush me, that He would loose his hand and cut me off!
Јер ми је још утјеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нијесам тајио ријечи светога.
Then I would still have comfort; though in anguish, I would exult. let Him not spare, for I have not concealed the words of the Holy One.
Кака је сила моја да бих претрпио? какав ли је крај мој да бих продуљио живот свој?
"What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
Је ли сила моја камена сила? је ли тијело моје од мједи?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?
Има ли још помоћи у мене? и није ли далеко од мене што би ме придржало?
Is my help not within me? And is success driven from me?
Несрећному треба милост пријатеља његова, али је он оставио страх Свемогућега.
"To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, even though he forsakes the fear of the Almighty.
Браћа моја изневјерише као поток, као бујни потоци прођоше,
My brothers have dealt deceitfully like a brook, like the streams of the brooks that pass away,
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снијег;
which are dark because of the ice, and into which the snow vanishes.
Кад се откраве, отеку; кад се загрију, нестане их с мјеста њиховијех.
When it is warm, they cease to flow; when it is hot, they vanish from their place.
Тамо амо сврћу од путова својих, иду у ништа и губе се.
The paths of their way turn aside, they go nowhere and perish.
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope for them.
Али се постидјеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
They are disappointed because they were confident; they come there and are confused.
Тако и ви постасте ништа; видјесте погибао моју, и страх вас је.
For now you are nothing, you see terror and are afraid.
Еда ли сам вам рекао: дајте ми, или од блага својега поклоните ми;
Did I ever say, 'Bring something to me'? or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
or, 'Deliver me from the enemy's hand'? or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?
Поучите ме, и ја ћу мучати; и у чему сам погријешио, обавијестите ме.
"Teach me, and I will hold my tongue; cause me to understand wherein I have erred.
Како су јаке ријечи истините! Али шта ће укор ваш?
How forceful are right words! But what does your arguing prove?
Мислите ли да ће ријечи укорити, и да је говор човјека без надања вјетар?
Do you intend to reprove my words, and the speeches of a desperate one, which are as wind?
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу својему.
Yes, you overwhelm the fatherless, and you undermine your friend.
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
Now therefore, be pleased to look at me; for I would never lie to your face.
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
Turn now, let there be no injustice; yes, turn again, my righteousness still stands.
Има ли неправде на језику мојем? не разбира ли грло моје зла?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?