Јов, глава 39
Ловиш ли ти лаву лов? и лавићима трбух пуниш,
"Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
when they crouch in their dens, or lurk in their lairs to lie in wait?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Who provides food for the raven, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
Знаш ли вријеме кад се дивокозе козе? и јеси ли видио кад се кошуте легу?
"Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?
Јеси ли избројио мјесеце, докле носе? знаш ли вријеме кад се легу?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
They bow down, they bring forth their young, they deliver their offspring.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Their young ones are healthy, they grow strong with grain; they depart and do not return to them.
Ко је пустио дивљега магарца да је слободан, и ремене дивљему магарцу ко је раздријешио?
"Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
Којему одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
Он се смије вреви градској, и не слуша вике настојникове.
he scorns the tumult of the city; he does not heed the shouts of the driver.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Би ли ти једнорог хтио служити? би ли ноћивао за јаслама твојим?
"Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? хоће ли влачити бразде за тобом?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? и оставити на њему свој посао?
Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести љетину и на гумно твоје сложити?
Will you trust him to bring home your grain, and gather it to your threshing floor?
Јеси ли ти дао пауну лијепа крила и перје чапљи или ноју?
"The wings of the ostrich wave proudly, but are her wings and pinions like the kindly stork's?
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах грије?
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
И не мисли да ће их нога разбити и звијер пољска згазити;
she forgets that a foot may crush them, or that a wild beast may break them.
Немилостив је птићима својим као да нијесу његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
She treats her young harshly, as though they were not hers; her labor is in vain, without concern,
Јер му Бог није дао мудрост нити му је удијелио разума.
because God deprived her of wisdom, and did not endow her with understanding.
Кад се подигне у вис, смије се коњу и коњику.
When she lifts herself on high, she scorns the horse and its rider.
Јеси ли ти дао коњу јачину? јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
"Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? фркање ноздрва његовијех страшно је;
Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
He paws in the valley, and rejoices in his strength; he gallops into the clash of arms.
Смије се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
He mocks at fear, and is not frightened; nor does he turn back from the sword.
Кад звекће над њим тул и сијева копље и сулица;
The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
He devours the distance with fierceness and rage; nor does he stand firm, because the trumpet has sounded.
Кад труба затруби, он вришти, издалека чује бој, вику војвода и поклич.
At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
Еда ли по твојему разуму лети јастријеб? шири крила своја на југ?
"Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
Еда ли се на твоју заповијест диже у вис орао, и на висини вије гнијездо?
Does the eagle mount up at your command, and make its nest on high?
На стијени станује и бави се, на врх стијене, на тврду мјесту.
It dwells on the rock, and resides on the crag of the rock and the stronghold.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
From there it spies out the prey; its eyes observe from afar.
И птићи његови пију крв, и гдје су мртва тјелеса ондје је он.
Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is."
И тако одговарајући Господ Јову рече:
Moreover the LORD answered Job, and said:
Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? који куди Бога, нека одговори на то.
"Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it."
Тада Јов одговори Господу и рече:
Then Job answered the LORD and said:
Гле, ја сам мален, шта бих ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
"Behold, I am vile; what shall I answer You? I lay my hand over my mouth.
Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
Once I have spoken, but I will not answer; yes, twice, but I will proceed no further."