Јов, глава 24
Зашто Свемогућему нијесу сакривена времена? и који га знају, не виде дана његовијех?
"Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
"Some remove landmarks; they seize flocks violently and feed on them;
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
they drive away the donkey of the fatherless; they take the widow's ox as a pledge.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
They push the needy off the road, so that the poor of the land are forced to hide.
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плијен; пустиња је храна њима и дјеци њиховој;
Indeed, like wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields food for them and for their children.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
They gather their fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
They spend the night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стијени.
They are wet with the showers of the mountains, and huddle around the rock for want of shelter.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
"Some snatch the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor.
Голога остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
They cause the poor to go naked, without clothing; and they take away the sheaves from the hungry.
Који међу њиховијем зидовима уље циједе и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
They press out oil within their walls, and tread winepresses, yet suffer thirst.
Људи у граду уздишу, и душе побијенијех вичу, а Бог не укида тога.
The dying groan in the city, and the souls of the wounded cry out; yet God does not charge them with wrong.
Они се противе свјетлости, не знајући за путове њезине и не стају на стазама њезинијем.
"There are those who rebel against the light; they do not know its ways nor abide in its paths.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убога; а ноћу је као лупеж.
The murderer rises with the light; he kills the poor and needy; and in the night he is like a thief.
И око курварово пази на сумрак говорећи: да ме око не види. И сакрива лице.
The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he disguises his face.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забиљеже; не знајући за свјетлост.
In the dark they break into houses which they marked for themselves in the daytime; they do not know the light.
Јер је зора њима свјема сјен смртни; ако их ко позна, страх их је сјена смртнога.
For the morning is the same to them as the shadow of death; if someone recognizes them, they are in the terrors of the shadow of death.
Брзи су као поврх воде, проклет је дио њихов на земљи; неће видјети пута виноградскога.
"They should be swift on the face of the waters, their portion should be cursed in the earth, so that no one would turn into the way of their vineyards.
Као што суша и врућина граби воде шњежне, тако гроб грјешнике.
As drought and heat consume the snow waters, so should the grave those who have sinned.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
The womb should forget him, the worm should feed sweetly on him; he should be remembered no more, and wickedness should be broken like a tree.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
For he preys on the barren who do not bear, and does no good for the widow.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
"But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.
Да му Бог у шта ће се поуздати; али очи његове пазе на њихове путе.
He gives them security, and they rely on it; yet His eyes are on their ways.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсијецају се.
They are exalted for a little while, then they are gone. they are brought low; they are taken out of the way like all others; they dry out like the heads of grain.
Није ли тако? ко ће ме утјерати у лаж и обратити у ништа ријечи моје?
"Now if it is not so, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"