Јов, глава 11
А Софар Намаћанин одговори и рече:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Зар на многе ријечи нема одговора? или ће човјек говорљив остати прав?
"Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?
Хоће ли твоје лажи умучкати људе? и кад се ругаш, зар те неће нико посрамити?
Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
Јер си рекао: чиста је наука моја, и чист сам пред очима твојим.
For you have said, 'My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.'
Али кад би Бог проговорио и усне своје отворио на те,
But oh, that God would speak, and open His lips against you,
И показао ти тајне мудрости, јер их је двојином више, познао би да те Бог кара мање него што заслужује твоје безакоње.
that He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you less than your iniquity deserves.
Можеш ли ти тајне Божије докучити, или докучити савршенство Свемогућега?
"Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?
То су висине небеске, шта ћеш учинити? дубље је од пакла, како ћеш познати?
They are higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know?
Дуже од земље, шире од мора.
Their measure is longer than the earth and broader than the sea.
Да преврати, или затвори или сабере, ко ће му бранити?
"If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, then who can hinder Him?
Јер зна ништавило људско, и видећи неваљалство зар неће пазити?
For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?
Човјек безуман постаје разуман, премда се човјек рађа као дивље магаре.
For an empty-headed man will be wise, when a wild donkey's colt is born a man.
Да ти управиш срце своје и подигнеш руке своје к њему,
"If you would prepare your heart, and stretch out your hands toward Him;
Ако је безакоње у руци твојој, да га уклониш, и не даш да неправда буде у шаторима твојим,
if iniquity were in your hand, and you put it far away, and would not let wickedness dwell in your tents;
Тада ћеш подигнути лице своје без мане и стајаћеш тврдо и нећеш се бојати;
then surely you could lift up your face without spot; yes, you could be steadfast, and not fear;
Заборавићеш муку, као воде која протече опомињаћеш је се;
because you would forget your misery, and remember it as waters that have passed away,
Настаће ти вријеме ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
and your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.
Уздаћеш се имајући надање, закопаћеш се, и мирно ћеш спавати.
And you would be secure, because there is hope; yes, you would dig about you, and take your rest in safety.
Лежаћеш, и нико те неће плашити, и многи ће ти се молити.
You would also lie down, and no one would make you afraid; yes, many would court your favor.
Али очи ће безбожницима ишчиљети, и уточишта им неће бити, и надање ће им бити издисање.
But the eyes of the wicked will fail, and they shall not escape, and their hope--loss of life!"