Књига о Јестири

Послушајте


Јестира, глава 7


И тако дође цар и Аман на објед царици Јестири.

So the king and Haman went to dine with Queen Esther.

Tweet thisPost on Facebook

И рече цар Јестири опет други дан напивши се вина: шта желиш, царице Јестиро? даће ти се; и шта молиш? ако је и до половине царства, биће.

And on the second day, at the banquet of wine, the king again said to Esther, "What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request, up to half my kingdom? It shall be done!"


Тада одговори царица Јестира и рече: ако сам нашла милост пред тобом, царе, и ако је цару угодно, нека ми се поклони живот мој на моју жељу и народ мој на моју молбу.

Then Queen Esther answered and said, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.

Tweet thisPost on Facebook

Јер смо продани ја и мој народ да нас потру, побију и истријебе. Да смо продани да будемо слуге и слушкиње, мучала бих, премда непријатељ не би могао накнадити штете цару.

"For we have been sold, my people and I, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. Had we been sold as male and female slaves, I would have held my tongue, although the enemy could never compensate for the king's loss."


А цар Асвир проговори и рече царици Јестири: ко је тај? и гдје је тај који се усудио тако чинити?

Then King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, "Who is he, and where is he, who would dare presume in his heart to do such a thing?"

Tweet thisPost on Facebook

Јестира објављује Аманову кривицу

А Јестира рече: противник и непријатељ овај је зликовац Аман. А Аман се уплаши од цара и од царице.

Јестира објављује Аманову кривицу

And Esther said, "The adversary and enemy is this wicked Haman!" So Haman was terrified before the king and queen.

Tweet thisPost on Facebook

Тада цар гњеван уста од вина и отиде у врт код двора, а Аман оста да моли за живот свој царицу Јестиру, јер видје да је цар наумио зло по њ.

Then the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman stood before Queen Esther, pleading for his life, for he saw that evil was determined against him by the king.


Потом се цар врати из врта дворскога у кућу гдје бјеше пио вино; а Аман бјеше пао на одар гдје сјеђаше Јестира. И цар рече: еда ли ће и царицу осрамотити код мене у кући? Чим та ријеч изиде из уста царевијех, покрише лице Аману.

When the king returned from the palace garden to the place of the banquet of wine, Haman had fallen across the couch where Esther was. Then the king said, "Will he also assault the queen while I am in the house?" As the word left the king's mouth, they covered Haman's face.


И Арвона, један од дворана царевијех, рече: ево и вјешала што је начинио Аман за Мардохеја који је говорио добро по цара стоје код куће Аманове, висока педесет лаката. И рече цар: објесите га на њих.

Now Harbonah, one of the eunuchs, said to the king, "Look! The gallows, fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who spoke good on the king's behalf, is standing at the house of Haman." Then the king said, "Hang him on it!"


И тако објесише Амана на вјешала која бјеше приправио Мардохеју. И гњев царев утиша се.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath subsided.







This goes to iframe