Књига о Јестири

Послушајте


Јестира, глава 5


А трећи дан обуче се Јестира у царско одијело, и стаде у тријему унутрашњега двора царскога према стану цареву; а цар сјеђаше на царском пријестолу свом у двору царском према вратима од двора.

Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, across from the king's house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.


И кад цар угледа царицу Јестиру гдје стоји у тријему, она нађе милост пред њим, те цар пружи према Јестири златну палицу која му бјеше у руци, и Јестира приступи и дотаче се краја од палице.

So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.


И рече јој цар: што ти је, царице Јестиро? и шта желиш? ако је и до половине царства, даће ти се.

And the king said to her, "What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you--up to half my kingdom!"


А Јестира рече: ако је угодно цару, нека дође цар с Аманом данас на објед који сам му зготовила.

So Esther answered, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."

Tweet thisPost on Facebook

А цар рече: зовите брже Амана да учини што рече Јестира. И дође цар с Аманом на објед који зготови Јестира.

Then the king said, "Bring Haman quickly, that he may do as Esther has said." So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.

Tweet thisPost on Facebook

Потом цар напив се вина рече Јестири: шта желиш? даће ти се; и шта молиш? ако је и до половине царства, биће.

At the banquet of wine the king said to Esther, "What is your petition? It shall be granted you. What is your request, up to half my kingdom? It shall be done!"


А Јестира одговарајући рече: желим и молим:

Then Esther answered and said, "My petition and request is this:

Tweet thisPost on Facebook

Ако сам нашла милост пред царем, и ако је угодно цару да ми да што желим и учини што молим, нека опет дође цар с Аманом на објед који ћу им зготовити, и сјутра ћу учинити по ријечи царевој.

"If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said."

Tweet thisPost on Facebook

И тако отиде Аман онај дан весео и добре воље. Али кад видје Аман Мардохеја на вратима царевијем а он не уста нити се маче пред њим, напуни се Аман гњева на Мардохеја.

So Haman went out that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai.


Али се уздржа Аман докле дође кући својој; потом посла и сазва пријатеље своје и Сересу жену своју.

Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.


И приповједи им Аман о слави богатства својега и о мноштву синова својих и о свему чим га је подигао цар и како га је узвисио сврх кнезова и слуга царских.

Then Haman told them of his great riches, the multitude of his children, all the ways in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the officials and servants of the king.


И дода Аман: па и царица Јестира никога осим мене не позва с царем на објед, који бјеше зготовила, па и сјутра сам позван к њој с царем.

Moreover Haman said, "Besides, Queen Esther invited no one but me to come in with the king to the banquet that she prepared; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.


Али све то није ми ни на што докле год гледам онога Мардохеја Јудејца гдје сједи на вратима царевијем.

"Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."


Тада му рече Сереса жена његова и сви пријатељи његови: нека начине вјешала висока педесет лаката, и ујутру реци цару да се на њима објеси Мардохеј, па иди с царем весео на објед. И то би по вољи Аману и приправи вјешала.

Then his wife Zeresh and all his friends said to him, "Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet." And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.







This goes to iframe