Књига Немијина


Немија, глава 5

И стаде велика вика људи и жена на браћу њихову Јудејце.

And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.

Јер неки говораху: нас и синова наших и кћери наших има много; да добавимо жита да једемо и останемо живи.

For there were those who said, "We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain for them, that we may eat and live."

Други опет говораху: да заложимо поља своја и винограде и куће да добијемо жита у овој глади.

There were also some who said, "We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine."

Tweet thisPost on Facebook

Још други говораху: да узајмимо новаца на поља своја и винограде за данак царски.

There were also those who said, "We have borrowed money for the king's tax on our lands and vineyards.

Tweet thisPost on Facebook

А тијело је наше као тијело браће наше, синови наши као њихови синови, и ето треба да дамо синове своје и кћери своје у робље, и неке кћери наше већ су робиње, а ми не можемо ништа, јер поља наша и винограде наше држе други.

"Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are brought into slavery already. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards."

Зато се расрдих врло кад чух вику њихову и те ријечи.

And I became very angry when I heard their outcry and these words.

И смислих у срцу свом и укорих кнезове и поглаваре, и рекох им: ви мећете бремена сваки на брата својега. И сазвах велики збор њих ради.

After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, "Each of you is exacting usury from his brother." So I called a great assembly against them.

И рекох им: ми откуписмо колико могосмо браћу своју Јудејце што бјеху продани народима; а ви ли ћете продавати браћу своју или ће се продавати нама? А они умукоше и не нађоше што би одговорили.

And I said to them, "According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?" Then they were silenced and found nothing to say.

И рекох: није добро што радите. Не треба ли вам ходити у страху Бога нашега да нам се не ругају народи, непријатељи наши?

Then I said, "What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?"

И ја и браћа моја и момци моји давали смо им новаца и жита; али опростимо им тај дуг.

"I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!

Tweet thisPost on Facebook

Хајде вратите им данас поља њихова и винограде и маслинике и куће и што им на стотину узимате од новца и жита и вина и уља.

"Restore now to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money and the grain, the new wine and the oil, that you have charged them."

А они одговорише: вратићемо и нећемо искати од њих; учинићемо како велиш. Тада сазвах свештенике, и заклех их да ће тако учинити.

So they said, "We will restore it, and will require nothing from them; we will do as you say." Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise.

И истресох њедра своја и рекох: овако да истресе Бог свакога из куће његове и из труда његова ко год не испуни ове ријечи, и овако да се истресе и буде празан. И сав збор рече: амин. И хвалише Господа, и учини народ по тој ријечи.

Then I shook out the fold of my garment and said, "So may God shake out each man from his house, and from his property, who does not perform this promise. Even thus may he be shaken out and emptied." And all the congregation said, "Amen!" and praised the LORD. Then the people did according to this promise.

И откад ми цар заповједи да им будем управитељ у земљи Јудиној, од године двадесете до тридесет друге године цара Артаксеркса, дванаест година, ја и браћа моја не једосмо хране управитељске.

Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the governor's provisions.

А пређашњи управитељи који бијаху прије мене бијаху тешки народу узимајући од њега хљеба и вина осим четрдесет сикала сребра, и слуге њихове заповиједаху по народу; али ја тако не чиних бојећи се Бога.

But the former governors who had been before me laid burdens on the people, and took from them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people, but I did not do so, because of the fear of God.

Него и око грађења зида радих, и не куписмо њиве; и сви момци моји бијаху скупа ондје на послу.

Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work.

Tweet thisPost on Facebook

И Јудејаца и поглавара сто и педесет људи и који долажаху к нама из околнијех народа бијаху за мојим столом.

Moreover there were at my table one hundred and fifty Jews and rulers, besides those who came to us from the nations around us.

И готовљаше се сваки дан по једно говече, шест оваца изабранијех, и птице готовљаху ми се, и сваких десет дана даваше се свакојакога вина изобила. И опет не исках хране управитељске; јер служба бјеше тешка народу.

Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine; yet in spite of this I did not demand the governor's provisions, because the bondage was heavy on this people.

Помени ме, Боже мој, на добро за све што сам чинио овому народу.

Remember me, my God, for good, according to all that I have done for this people.

This goes to iframe