Књига Јездрина


Јездра, глава 6

Тада цар Дарије заповједи те тражише у књижици гдје се остављаше благо у Вавилону.

Then King Darius issued a decree, and a search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon.

И нађоше у Ахмети у двору царском у земљи Мидској књигу у којој бјеше записан овај спомен:

And at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a scroll was found, and in it a record was written thus:

Tweet thisPost on Facebook

Прве године цара Кира заповједи цар Кир: дом Божји у Јерусалиму да се сазида да буде мјесто гдје ће се приносити жртве, и темељи да му се изидају, да буде висок шездесет лаката и широк шездесет лаката.

In the first year of King Cyrus, King Cyrus issued a decree concerning the house of God at Jerusalem: "Let the house be rebuilt, the place where they offered sacrifices; and let the foundations of it be firmly laid, its height sixty cubits and its width sixty cubits,

Tweet thisPost on Facebook

Три реда да буду од камења великога и један ред од дрвета новога, а трошак да се даје из царскога дома.

with three rows of heavy stones and one row of new timber. Let the expenses be paid from the king's treasury.

И судови дома Божијега златни и сребрни што Навуходоносор бјеше узео из цркве Јерусалимске и донио у Вавилон, да се врате и опет однесу у цркву Јерусалимску на своје мјесто и да се оставе у дому Божијем.

Also let the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple which is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and taken back to the temple which is in Jerusalem, each to its place; and deposit them in the house of God"--

Зато Татнају управитељу с оне стране ријеке, Сетар-Воснају с друговима својим Афарсашанима, који сте с оне стране ријеке, уклоните се одатле.

Now therefore, Tattenai, governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and your companions the Persians who are beyond the River, keep yourselves far from there.

Оставите нека се гради тај дом Божји, управитељ Јудејски и старјешине њихове нека зидају тај дом Божји на мјесту његову.

Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.

Tweet thisPost on Facebook

Још заповиједам шта ћете чинити старјешинама Јудејским да би се сазидао тај дом Божји; од блага царскога, од доходака с оне стране ријеке, да се даје без оклијевања трошак онијем људима да се не устављају.

Moreover I issue a decree as to what you shall do for the elders of these Jews, for the building of this house of God: Let the cost be paid at the king's expense from taxes on the region beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they are not hindered.

Tweet thisPost on Facebook

И што треба, било јунаца или овнова и јагањаца за жртве паљенице Богу небескому, или пшенице, соли, вина и уља, како реку свештеници Јерусалимски, да им се даје сваки дан без одгађања,

And whatever they need--young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the request of the priests who are in Jerusalem--let it be given them day by day without fail,

Да приносе мирисне жртве Богу небескому и да се моле за живот царев и синова његовијех.

that they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.

Још заповиједам: ко би учинио друкчије, из његове куће да се узме брвно и пободе, и он на њему да се погуби, и његова кућа да буде буниште за то.

Also I issue a decree that whoever alters this edict, let a timber be pulled from his house and erected, and let him be hanged on it; and let his house be made a refuse heap because of this.

И Бог који је ондје настанио име своје, да обори свакога цара и сваки народ који би дигао руку да промијени ово и раскопа тај дом Божји у Јерусалиму. Ја Дарије заповиједам ово, одмах да се изврши.

And may the God who causes His name to dwell there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to destroy this house of God which is in Jerusalem. I Darius issue the decree; let it be done diligently.

Тада Татнај управитељ с ове стране ријеке, Сетар-Воснај и другови њихови учинише одмах како заповједи Дарије.

Then Tattenai, governor of the region beyond the River, Shethar-Boznai, and their companions diligently did according to what King Darius had sent.

И старјешине Јудејске зидаше и напредоваше по пророштву Агеја пророка и Захарије сина Идова, зидаше и довршише по заповијести Бога Израиљева и по заповијести Кира и Дарија и Артаксеркса цара Персијскога.

So the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.

И сврши се тај дом до трећега дана мјесеца Адара шесте године царовања цара Дарија.

Now the temple was finished on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of King Darius.

И синови Израиљеви, свештеници и Левити и остали између онијех који се вратише из ропства посветише тај дом Божји радујући се.

Then the children of Israel, the priests and the Levites and the rest of the descendants of the captivity, celebrated the dedication of this house of God with joy.

И принесоше на посвећење тога дома Божијега сто јунаца, двјеста овнова, четири стотине јагањаца и дванаест јараца на жртву за гријех за свега Израиља према броју племена Израиљевијех.

And they offered sacrifices at the dedication of this house of God, one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and as a sin offering for all Israel twelve male goats, according to the number of the tribes of Israel.

И поставише свештенике по редовима њиховијем и Левите по редовима њиховијем да служе Богу у Јерусалиму како је написано у књизи Мојсијевој.

They assigned the priests to their divisions and the Levites to their divisions, over the service of God in Jerusalem, as it is written in the Book of Moses.

Потом славише који се вратише из ропства пасху четрнаестога дана првога мјесеца.

And the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.

Јер се очистише и свештеници и Левити, те бијаху сви чисти, и клаше пасху за све који се вратише из ропства и за браћу своју свештенике и за себе саме.

For the priests and the Levites had purified themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves.

И једоше синови Израиљеви који се вратише из ропства и сви који се од нечистоте народа земаљских одвојише к њима да траже Господа Бога Израиљева.

Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the LORD God of Israel.

И празноваше празник пријеснијех хљебова седам дана веселећи се; јер их развесели Господ и обрати срце цара Асирскога к њима да укријепи руке њихове у послу око дома Бога, Бога Израиљева.

And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for the LORD made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

This goes to iframe