Књига Јездрина

Послушајте


Јездра, глава 5


Тада Агеј пророк и Захарија син Идов пророк пророковаху Јудејцима који бијаху у Јудеји и у Јерусалиму у име Бога Израиљева.

Then the prophet Haggai and Zechariah the son of Iddo, prophets, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel, who was over them.


И уста Зоровавељ син Салатилов И Исус син Јоседеков, и почеше опет зидати дом Божји у Јерусалиму, и бјеху с њима пророци Божји помажући им.

So Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to build the house of God which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them, helping them.


У то вријеме дође к њима Татнај управитељ с ову страну ријеке, и Сетар-Воснај и другови њихови, и рекоше им овако: ко вам је дао власт да зидате ту кућу и да оправљате те зидове?

At the same time Tattenai the governor of the region beyond the River and Shethar-Bozenai and their companions came to them and spoke thus to them: "Who has commanded you to build this temple and finish this wall?"


Тада им одговорисмо именујући људе који грађаху ту грађевину.

Then, accordingly, we told them the names of the men who were constructing this building.

Tweet thisPost on Facebook

Али бјеше око Божије на старјешинама Јудејским, те им не забранише докле не отиде ствар до Дарија и донесу одговор о том.

But the eye of their God was upon the elders of the Jews, so that they could not make them cease till a report could go to Darius. Then a written answer was returned concerning this matter.


А ово је пријепис од књиге који посла цару Дарију Татнај управитељ с ове стране ријеке и Сетар-Воснај с друговима својим Афарсашанима који бијаху с ове стране ријеке.

This is a copy of the letter that Tattenai sent: The governor of the region beyond the River, and Shethar- Baznai, and his companions, the Persians who were in the region beyond the River, to Darius the king.


Послаше му књигу, а у њојзи бјеше написано овако: Дарију цару свако добро.

They sent a letter to him, in which was written thus--To Darius the king: All peace.

Tweet thisPost on Facebook

Да је на знање цару да дођосмо у Јудејску земљу к дому Бога великога, који зидају од великога камена, и дрвље мећу у зидове, и посао се брзо ради и напредује у рукама њиховијем.

Let it be known to the king that we went into the province of Judea, to the temple of the great God, which is being built with heavy stones, and timber is being laid in the walls; and this work goes on diligently and prospers in their hands.

Tweet thisPost on Facebook

И запитасмо тамошње старјешине рекавши им: ко вам је дао власт да зидате тај дом и да оправљате те зидове?

Then we asked those elders, and spoke thus to them: "Who commanded you to build this temple and to finish these walls?"


Па их и за имена њихова запитасмо да бисмо ти јавили, и записасмо имена онијех који су главари међу њима.

We also asked them their names to inform you, that we might write the names of the men who were chief among them.

Tweet thisPost on Facebook

А они нам одговорише овако говорећи: ми смо слуге Бога небескога и земаљскога, и зидамо дом који је био сазидан прије много времена, који је зидао и подигао велик цар Израиљев.

And thus they returned us an answer, saying: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed.


Али кад оци наши разгњевише Бога небескога, даде их у руке Навуходоносору цару Вавилонском Халдејцу, који раскопа овај дом а народ пресели у Вавилон.

"But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.


Али прве године Кира цара Вавилонскога, цар Кир заповједи да се сазида овај дом Божји.

"However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to build this house of God.


Још и судове дома Божијега златне и сребрне које Навуходоносор бјеше узео из цркве Јерусалимске и однио у цркву Вавилонску, изнесе их цар Кир из цркве Вавилонске, и бише дани по имену Сасавасару, којега постави управитељем,

"Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem and carried into the temple of Babylon--those King Cyrus took from the temple of Babylon, and they were given to one named Sheshbazzar, whom he had made governor.


И рече му: узми ове судове па иди и однеси их у цркву која је у Јерусалиму, и дом Божји нека се сазида на својем мјесту.

"And he said to him, 'Take these articles; go, carry them to the temple site that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.'

Tweet thisPost on Facebook

Онда тај Сасавасар дође и постави темељ дому Божијему у Јерусалиму; и од тога времена досад зида се и још није довршен.

"Then the same Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem; and from that time even until now it has been under construction, and it is not yet finished."


Ако је дакле угодно цару, нека се потражи у ризници царској у Вавилону је ли цар Кир заповједио да се сазида овај дом Божји у Јерусалиму, и вољу своју о том нека нам цар пошље.

Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king's treasure house, which is there in Babylon, whether it is so that a decree was issued by King Cyrus to build this house of God at Jerusalem, and let the king send us his pleasure concerning this matter.







This goes to iframe