Друга књига дневника

Послушајте


2. Дневника, глава 6


Тада рече Соломун: Господ је рекао да ће наставати у мраку.

Then Solomon said: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.


А ја сазидах дом теби за стан и мјесто да у њему наставаш довијека.

But I have built You an exalted house, and a place for You to dwell in forever."


И окренувши се лицем својим цар благослови сав збор Израиљев, а сав збор Израиљев стајаше.

Then the king turned around and blessed the whole congregation of Israel, while all the congregation of Israel stood.

Tweet thisPost on Facebook

И рече: благословен да је Господ Бог Израиљев, који је говорио својим устима Давиду оцу мојему и испунио руком својом, говорећи:

And he said: "Blessed be the LORD God of Israel, who has fulfilled with His hands what He spoke with His mouth to my father David, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Од онога дана кад изведох народ свој из земље Мисирске, не изабрах града међу свијем племенима Израиљевијем да се сазида дом гдје би било име моје, нити изабрах човјека који би био вођ народу мојему Израиљу,

'Since the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there, nor did I choose any man to be a ruler over My people Israel;

Tweet thisPost on Facebook

Него изабрах Јерусалим да у њему буде име моје, и изабрах Давида да буде над народом мојим Израиљем.

'but I have chosen Jerusalem, that My name may be there; and I have chosen David to be over My people Israel.'


И науми Давид отац мој да сазида дом имену Господа Бога Израиљева.

"Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the LORD God of Israel.


Али Господ рече Давиду оцу мојему: што си наумио сазидати дом имену мојему, добро си учинио што си то наумио.

"But the LORD said to my father David, 'Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well in that it was in your heart.


Али нећеш ти сазидати тога дома, него син твој који ће изаћи из бедара твојих, он ће сазидати дом имену мојему.

'Nevertheless you shall not build the house, but your son who will come forth from your own loins, he shall build the temple for My name.'

Tweet thisPost on Facebook

И тако испуни Господ ријеч своју коју је рекао, јер устах на мјесто оца својега Давида и сједох на пријесто Израиљев, као што је рекао Господ, и сазидах овај дом имену Господа Бога Израиљева.

"So the LORD has fulfilled His word which He spoke, and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built the temple for the name of the LORD God of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

И намјестих овдје ковчег, у ком је завјет Господњи што је учинио са синовима Израиљевијем.

"And there I have put the ark, in which is the covenant of the LORD which He made with the children of Israel."


Потом стаде Соломун пред олтар Господњи пред свијем збором Израиљевијем, и подиже руке своје.

Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread out his hands


А бјеше начинио Соломун подножје од мједи и метнуо га насред тријема, пет лаката дуго и пет лаката широко, а три лакта високо; па стаде на њ, и клече на кољена пред свијем збором Израиљевијем, и подиже руке своје к небу.

(for Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt down on his knees before all the congregation of Israel, and spread out his hands toward heaven),

Tweet thisPost on Facebook

И рече: Господе Боже Израиљев! нема Бога такога какав си ти ни на небу ни на земљи, који чуваш завјет и милост слугама својим, које ходе пред тобом свијем срцем својим;

and said: "LORD God of Israel, there is no God in heaven or on earth like You, who keep Your covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.


Који си испунио слузи својему Давиду оцу мојему што си му рекао; што си устима својим рекао то си руком својом испунио, као што се види данас.

"You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled it with Your hand, as it is this day.


Сада дакле, Господе Боже Израиљев, држи Давиду оцу мојему што си му рекао говорећи: неће ти нестати човјека испред мене који би сједио на пријестолу Израиљеву, само ако ушчувају синови твоји пут свој ходећи по закону мојему, као што си ти ходио преда мном.

"Therefore, LORD God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying, 'You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, to walk in My law as you have walked before Me.'


Сада дакле, Господе Боже Израиљев, нека се потврди ријеч твоја коју си рекао слузи својему Давиду.

"Now then, O LORD God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David.

Tweet thisPost on Facebook

Али хоће ли доиста Бог становати с човјеком на земљи? Ето, небо, и небеса над небесима не могу те обухватити, акамоли овај дом што га сазидах.

"But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You; how much less this temple which I have built!


Али погледај на молитву слуге својега и на молбу његову, Господе Боже мој, чуј вику и молитву којом ти се данас моли слуга твој.

"Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O LORD my God, and listen to the cry and to the prayer which Your servant is praying before You:

Tweet thisPost on Facebook

Да буду очи твоје отворене над домом овијем дању и ноћу, над овијем мјестом, гдје си рекао да ћеш намјестити име своје, да чујеш молитву којом ће се молити слуга твој на овом мјесту.

"that Your eyes may be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name, that You may hear the prayer which Your servant prays toward this place.


Чуј молбе слуге својега и народа својега Израиља, којима ће се молити на овом мјесту, чуј с мјеста гдје станујеш, с неба, чуј и смилуј се.

"And may You hear the supplications of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place; hear from Your dwelling place, in heaven; and when You hear, forgive.


Кад ко згријеши ближњему својему, те му се да заклетва, да се закуне, и заклетва дође пред твој олтар у овом дому,

"If anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,

Tweet thisPost on Facebook

Ти чуј с неба, и учини, и суди слугама својим плаћајући кривцу и дјела његова обраћајући на његову главу, а правога правдајући и плаћајући му по правди његовој.

"then hear from heaven, and act, and judge Your servants, bringing retribution on the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.


И кад се разбије пред непријатељем народ твој Израиљ зато што ти згријеше, па се обрате и даду славу имену твојему и помоле ти се и замоле те у овом дому,

"Or if Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and return and confess Your name, and pray and make supplication before You in this temple,


Ти чуј с неба, и опрости гријех народу својему Израиљу, и доведи их опет у земљу, коју си дао њима и оцима њиховијем.

"then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.

Tweet thisPost on Facebook

Кад се затвори небо, те не буде дажда зато што згријеше теби, па ти се замоле на овом мјесту и даду славу имену твојему и од гријеха се својега обрате, кад их намучиш,

"When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict them,


Ти чуј с неба, и опрости гријех слугама својим и народу својему Израиљу показав им пут добри којим ће ходити, и пусти дажд на земљу своју коју си дао народу својему у нашљедство.

"then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance.


Кад буде глад у земљи, кад буде помор, суша или медљика, скакавци или гусјенице кад буду, или га стегне непријатељ његов у земљи његовој властитој, или како год зло и кака год болест,

"When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is;


Сваку молбу и сваку молитву, која буде од кога год човјека или од свега народа твојега Израиља, ко позна муку своју и бол свој и подигне руке своје у овом дому,

"whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows his own burden and his own grief, and spreads out his hands to this house:

Tweet thisPost on Facebook

Ти чуј с неба, из стана својега, и опрости и подај свакоме по путовима његовијем, што знаш у срцу његову, јер ти сам знаш срца синова човјечијих;

"then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of the sons of men),


Да те се боје ходећи путовима твојим докле су год живи на земљи, коју си дао оцима нашим.

"that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.

Tweet thisPost on Facebook

И иностранац који није од народа твојега Израиља, него дође из далеке земље имена ради твојега великога и руке твоје крјепке и мишице твоје подигнуте, кад дође и помоли се у овом дому,

"Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but who comes from a far country for the sake of Your great name and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray in this temple;


Ти чуј с неба, из стана својега, и учини све за што повиче к теби онај странац, да би познали сви народи на земљи име твоје и бојали се тебе као народ твој Израиљ, и да би знали да је име твоје призвано над овај дом, који сазидах.

"then hear from heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, that all people of the earth may know Your name and fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by Your name.

Tweet thisPost on Facebook

Кад народ твој изиде на војску на непријатеље своје путем којим га пошљеш, и помоле ти се окренувши се ка граду овому, који си изабрао, и к овому дому, који сам сазидао имену твојему,

"When Your people go out to battle against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You toward this city which You have chosen and toward the temple which I have built for Your name,

Tweet thisPost on Facebook

Чуј с неба молбу њихову и молитву њихову, и добави им правицу.

"then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

Tweet thisPost on Facebook

Кад ти згријеше, јер нема човјека који не гријеши, и разгњевивши се на њих даш их непријатељима, те их заробе и одведу у земљу даљну или која је близу,

"When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to a land far or near,


Ако се дозову у земљи у коју буду одведени у ропство, и обрате се и стану ти се молити у земљи ропства својега, и реку: сагријешисмо и зло учинисмо и скривисмо;

"yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done wrong, and have acted wickedly';

Tweet thisPost on Facebook

И тако се обрате к теби свијем срцем својим и свом душом својом у земљи ропства својега, у коју буду одведени у ропство, и помоле ти се окренувши се к земљи својој, коју си дао оцима њиховијем, и ка граду, који си изабрао, и к дому, који сам сазидао имену твојему,

"and when they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been carried captive, and pray toward their land which You gave to their fathers, toward the city which You have chosen, and toward the temple which I have built for Your name:


Тада чуј с неба, из стана својега, молбу њихову и молитву њихову, и добави им правицу, и опрости народу својему што ти буду згријешили.

"then hear from heaven Your dwelling place their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You.

Tweet thisPost on Facebook

Тако, Боже мој, нека буду очи твоје отворене и уши твоје пригнуте на молбу у овом мјесту.

"Now, my God, I pray, let Your eyes be open and let Your ears be attentive to the prayer made in this place.

Tweet thisPost on Facebook

И тако, стани, Господе Боже, на почивалишту својем, ти и ковчег силе твоје; свештеници твоји, Господе Боже, нека се обуку у спасење, и свеци твоји нека се радују добру.

"Now therefore, arise, O LORD God, to Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let Your saints rejoice in goodness.


Господе Боже, немој одвратити лица својега од помазаника својега; опомињи се милости обећане Давиду слузи твојему.

"O LORD God, do not turn away the face of Your anointed; remember the mercies of Your servant David."







This goes to iframe