Друга књига дневника

Послушајте


2. Дневника, глава 10


Тада отиде Ровоам у Сихем, јер се ондје скупи сав Израиљ да га зацаре.

And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.


А кад чу Јеровоам син Наватов, који бијаше у Мисиру побјегав онамо од цара Соломуна, врати се Јеровоам из Мисира.

So it happened when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was in Egypt, where he had fled from the presence of Solomon the king), that Jeroboam returned from Egypt.


Јер послаше, те га дозваше; и дође Јеровоам и сав Израиљ и рекоше Ровоаму говорећи:

Then they sent for him and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Твој је отац метнуо на нас тежак јарам; него ти сада олакшај љуту службу оца својега и тешки јарам који је метнуо на нас, па ћемо ти служити.

"Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."


А он им рече: до три дана дођите опет к мени. И народ отиде.

So he said to them, "Come back to me after three days." And the people departed.

Tweet thisPost on Facebook

Тада цар Ровоам учини вијеће са старцима који стајаше пред Соломуном оцем његовијем док бијаше жив, и рече: како свјетујете да одговорим народу?

Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, saying, "How do you advise me to answer these people?"


А они му одговорише говорећи: ако се удобриш народу и угодиш им и одговориш им лијепим ријечима, они ће ти бити слуге свагда.

And they spoke to him, saying, "If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever."


Али он остави свјет, што га свјетоваше старци, и учини вијеће с младићима који одрастоше с њим и који стајаху пред њим;

But he rejected the counsel which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.


И рече им: шта ви свјетујете да одговоримо народу који ми рекоше говорећи: олакшај јарам који је метнуо на нас твој отац.

And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"

Tweet thisPost on Facebook

Тада му одговорише младићи који одрастоше с њим, и рекоше: овако кажи народу што ти рече: отац је твој метнуо на нас тежак јарам, него нам ти олакшај; овако им реци: мој мали прст дебљи је од бедара оца мојега.

Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to the people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us'--thus you shall say to them: 'My little finger shall be thicker than my father's waist!

Tweet thisPost on Facebook

Отац је мој метнуо на вас тежак јарам, а ја ћу још дометнути на ваш јарам; отац вас је мој шибао бичевима, а ја ћу вас шибати бодљивијем бичевима.

'And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!' "


А трећи дан дође Јеровоам и сав народ к Ровоаму како им бјеше казао цар рекав: дођите опет к мени до три дана.

So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had appointed, saying, "Come back to me the third day."

Tweet thisPost on Facebook

И цар им одговори оштро, јер остави цар Ровоам свјет старачки,

Then the king answered them roughly. King Rehoboam rejected the counsel of the elders,


И одговори им како га свјетоваше младићи, говорећи: мој је отац метнуо на вас тежак јарам, а ја ћу још дометнути на њ; отац вас је мој шибао бичевима, а ја ћу бодљивијем бичевима.

and he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!"

Tweet thisPost on Facebook

И цар се оглуши народа, јер Бог бјеше тако уредио да би потврдио Господ ријеч своју што је рекао преко Ахије Силомљанина Јеровоаму сину Наватову.

So the king did not listen to the people; for the turn of affairs was from God, that the LORD might fulfill His word, which He had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.


А кад видје сав Израиљ да их се цар оглуши, одговори народ цару говорећи: какав дио ми имамо с Давидом? немамо нашљедства са сином Јесејевијем. Свак у свој шатор, Израиљу! А ти, Давиде, сад гледај своју кућу. Тако отиде сав Израиљ у шаторе своје.

Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! Now see to your own house, O David!" So all Israel departed to their tents.


Само над синовима Израиљевијем који живљаху по градовима Јудинијем зацари се Ровоам.

But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah.

Tweet thisPost on Facebook

И цар Ровоам посла Адорама који бијаше над данком, али га синови Израиљеви засуше камењем, те погибе. Тада цар Ровоам брже сједе на кола, те побјеже у Јерусалим.

Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of revenue; but the children of Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.

Tweet thisPost on Facebook

Тако отпаде Израиљ од дома Давидова до данашњега дана.

So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.







This goes to iframe