Друга књига о царевима (која се зове и Четврта књига о царевима )

Послушајте


2. Царевима, глава 9


А Јелисије пророк дозва једнога између синова пророчких, и рече му: опаши се и узми ову уљаницу, па иди у Рамот Галадски.

And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Get yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.


И кад дођеш онамо, видјећеш ондје Јуја сина Јосафата сина Нимсијина, и ушавши изведи га између браће његове и одведи га у најтајнију клијет.

"Now when you arrive at that place, look there for Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his associates, and take him to an inner room.

Tweet thisPost on Facebook

И узми уљаницу и излиј му на главу, и реци: овако вели Господ: помазах те за цара над Израиљем. Затијем отвори врата и бјежи, и не забављај се.

"Then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says the LORD: "I have anointed you king over Israel." 'Then open the door and flee, and do not delay."


И отиде младић, момак пророков, у Рамот Галадски.

So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.

Tweet thisPost on Facebook

И кад уђе, гле, сјеђаху војводе; а он рече: војводо, имам нешто да ти кажем. А Јуј му рече: коме између свијех нас? А он рече: теби, војводо.

And when he arrived, there were the captains of the army sitting; and he said, "I have a message for you, O commander." And Jehu said, "For which one of us?" And he said, "For you, commander."

Tweet thisPost on Facebook

Тада уста, и уђе у кућу, а он му изли на главу уље, и рече му: овако вели Господ Бог Израиљев: помазах те за цара над народом Господњим, Израиљем.

Then he arose and went into the house. And he poured the oil on his head, and said to him, "Thus says the LORD God of Israel: 'I have anointed you king over the people of the LORD, over Israel.


И побиј дом Ахава господара својега, јер хоћу да покајем крв слуга својих пророка, и крв свијех слуга Господњијех од руке Језавељине.

'You shall strike down the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.


И тако ће изгинути сав дом Ахавов, и истријебићу Ахаву и оно што уза зид мокри, и ухваћенога и остављенога у Израиљу.

'For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab all the males in Israel, both bond and free.


И учинићу с домом Ахавовијем као с домом Јеровоама сина Наватова и као с домом Васе сина Ахијина.

'So I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.


И Језавељу ће изјести пси у пољу Језраелском и неће бити никога да је погребе. Потом отвори врата и побјеже.

'The dogs shall eat Jezebel in the vicinity of Jezreel, and there shall be none to bury her.' "And he opened the door and fled.


А Јуј изиде к слугама господара својега, и запиташе га: је ли добро? што је дошао тај безумник к теби? А он им рече: знате човјека и бесједу његову.

Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, "Is all well? Why did this madman come to you?" And he said to them, "You know the man and his babble."


А они рекоше: није истина; кажи нам. А он им рече: тако и тако рече ми говорећи: овако вели Господ: помазах те за цара над Израиљем.

And they said, "A lie! Tell us now." So he said, "Thus and thus he spoke to me, saying, 'Thus says the LORD: "I have anointed you king over Israel." ' "

Tweet thisPost on Facebook

Тада брже узеше свак своју хаљину, и метнуше пода њ на највишем басамаку, и затрубише у трубу и рекоше: Јуј поста цар.

Then each man hastened to take his garment and put it under him on the top of the steps; and they blew trumpets, saying, "Jehu is king!"


Тако се побуни Јуј син Јосафата сина Нимсијина на Јорама; а Јорам чуваше Рамот Галадски са свијем Израиљем од Азаила цара Сирскога.

So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram had been defending Ramoth Gilead, he and all Israel, against Hazael king of Syria.


А бјеше се вратио цар Јорам да се лијечи у Језраелу од рана које му задаше Сирци, кад се бијаше с Азаилом царем Сирским. И рече Јуј: ако вам је воља, нека нико не излази из града да отиде и јави у Језраел.

But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds which the Syrians had inflicted on him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, "If you are so minded, let no one leave or escape from the city to go and tell it in Jezreel."


И Јуј сједе на кола и отиде у Језраел, јер Јорам лежаше ондје; и Охозија цар Јудин бјеше дошао да види Јорама.

So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was laid up there; and Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.

Tweet thisPost on Facebook

А стражар који стајаше на кули у Језраелу, кад угледа људство Јујево гдје иде, рече: неко људство видим. Тада рече Јорам: узми коњика и пошљи га пред њих, и нека запита: је ли мир?

Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company of men." And Joram said, "Get a horseman and send him to meet them, and let him say, 'Is it peace?' "

Tweet thisPost on Facebook

И отиде коњик преда њ, и рече: овако вели цар: је ли мир? А Јуј рече: шта је теби до мира? хајде за мном. А стражар јави говорећи: гласник дође до њих, али се не враћа.

So the horseman went to meet him, and said, "Thus says the king: 'Is it peace?' "And Jehu said, "What have you to do with peace? Turn around and follow me." And the watchman reported, saying, "The messenger went to them, but is not coming back."

Tweet thisPost on Facebook

И посла другога коњика, који кад дође к њима рече: овако вели цар: је ли мир? А Јуј рече: шта је теби до мира? хајде за мном.

Then he sent out a second horseman who came to them, and said, "Thus says the king: 'Is it peace?' "And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn around and follow me."

Tweet thisPost on Facebook

Опет јави стражар говорећи: дође до њих, али се не враћа; а ход као да је ход Јујев, јер иде помамно.

And the watchman reported, saying, "He went up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!"


Тада рече Јорам: прежи. И упрегоше у кола његова. Тако изиде Јорам цар Израиљев и Охозија цар Јудин, сваки на својим колима, и отидоше на сусрет Јују, и сретоше га на њиви Навутеја Језраељанина.

So Joram said, "Make ready." And his chariot was made ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and met him on the property of Naboth the Jezreelite.


И кад Јорам угледа Јуја, рече му: је ли мир, Јују? А он одговори: какав мир? док је толикога курвања Језавеље матере твоје и чарања њезинијех.

Now it happened, when Joram saw Jehu, that he said, "Is it peace, Jehu?" So he answered, "What peace, as long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcraft are so many?"


Тада Јорам окрете се и побјеже говорећи Охозији: издаја, Охозија!

Then Joram turned around and fled, and said to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"

Tweet thisPost on Facebook

Али Јуј зграби лук свој и устријели Јорама међу плећи да му стријела прође кроз срце, те паде у колима својим.

Now Jehu drew his bow with full strength and shot Jehoram between his arms; and the arrow came out at his heart, and he sank down in his chariot.


Тада рече Јуј Вадекару војводи свом: узми га, и баци га на њиву Навутеја Језраељанина; јер опомени се кад ја и ти заједно јахасмо за Ахавом оцем његовијем, како Господ изрече за њ ово зло:

Then Jehu said to Bidkar his captain, "Pick him up, and throw him into the tract of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his father, that the LORD laid this burden upon him:


Заиста, крв Навутејеву и крв синова његовијех видјех синоћ, рече Господ, и платићу ти на овој њиви, рече Господ. Зато узми га сад и баци на ту њиву по ријечи Господњој.

'Surely I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the LORD, 'and I will repay you in this plot,' says the LORD. Now therefore, take and throw him on the plot of ground, according to the word of the LORD."


А Охозија цар Јудин видјевши то побјеже к дому у врту; али га потјера Јуј, и рече: убијте и тога на његовијем колима. И ранише га на брду Гуру, које је код Ивлеама. И утече у Мегидон, и ондје умрије.

But when Ahaziah king of Judah saw this, he fled by the road to Beth Haggan. So Jehu pursued him, and said, "Shoot him also in the chariot." And they did so at the ascent to Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.


И слуге га његове метнуше на кола и одвезоше у Јерусалим, и погребоше га у гробу његову код отаца његовијех у граду Давидову.

And his servants carried him in the chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.

Tweet thisPost on Facebook

А једанаесте године царовања Јорама сина Ахавова поче царовати Охозија над Јудом.

In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.

Tweet thisPost on Facebook

Иза тога Јуј дође у Језраел. А Језавеља кад чу, намаза лице своје и накити главу своју, па гледаше с прозора.

And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she put paint on her eyes and adorned her head, and looked through a window.


И кад Јуј улажаше на врата, рече она: је ли мир, Зимрије, крвниче господара својега?

Then, as Jehu entered at the gate, she said, "Is it peace, Zimri, murderer of your master?"


А он погледа на прозор и рече: ко је са мном? ко? Тада погледаше у њ два три дворанина.

And he looked up at the window, and said, "Who is on my side? Who?" And two or three eunuchs looked out at him.

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: баците је доље. И бацише је, и прште крв њезина по зиду и по коњма, и погази је.

Then he said, "Throw her down." So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses; and he trampled her under foot.


Потом ушавши једе и пи, па рече: видите ону проклетницу, и погребите је, јер је царска кћи.

And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, "Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king's daughter."


И отидоше да је погребу, и не нађоше од ње ништа до лубању и стопала и шаке.

So they went to bury her, but they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.

Tweet thisPost on Facebook

И дођоше натраг и јавише, а он рече: то је ријеч Господња, коју је рекао преко слуге својега Илије Тесвићанина говорећи: у пољу Језраелском изјешће пси тијело Језавељино.

Therefore they came back and told him. And he said, "This is the word of the LORD, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, 'On the plot of ground at Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel;


Нека буде тијело Језавељино као гној на њиви у пољу Језраелском да се не може казати: ово је Језавеља.

'and the corpse of Jezebel shall be as refuse on the surface of the field, in the plot at Jezreel, so that they shall not say, "Here lies Jezebel." ' "







This goes to iframe