Друга књига о царевима (која се зове и Четврта књига о царевима )

Послушајте


2. Царевима, глава 4


А једна између жена синова пророчких повика к Јелисију говорећи: слуга твој, муж мој, умрије, и ти знаш да се слуга твој бојао Господа; па сада дође рукодавалац да ми узме два сина у робље.

A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves."


Бог умножава уље удовици преко пророка Јелисија

А Јелисије јој рече: што ћу ти? кажи ми шта имаш у кући? А она рече: слушкиња твоја нема у кући ништа до судић уља.

Бог умножава уље удовици преко пророка Јелисија

So Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil."


А он јој рече: иди, ишти у наруч празнијех судова у свијех сусједа својих, немој мало да иштеш.

Then he said, "Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors--empty vessels; do not gather just a few.

Tweet thisPost on Facebook

Па отиди, и затвори се у кућу са синовима својим, па онда наљевај у све судове, и кад се који напуни, кажи нека уклоне.

"And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones."

Tweet thisPost on Facebook

И она отиде од њега, и затвори се у кућу са синовима својим; они јој додаваху а она наљеваше.

So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.

Tweet thisPost on Facebook

А кад се судови напунише, она рече сину својему: дај још један суд. А он јој рече: нема више. Тада стаде уље.

Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not another vessel." So the oil ceased.


Потом она отиде и каза човјеку Божијему; а он јој рече: иди, продај уље, и одужи се; а што претече, онијем се храни са својим синовима.

Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest."

Tweet thisPost on Facebook

Послије тога једном иђаше Јелисије кроз Сунам, а ондје бијаше богата жена, која га устави да једе хљеба; и отада кад год пролажаше, увраћаше се к њој да једе хљеба.

Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a notable woman, and she constrained him to eat some food. So it was, as often as he passed by, that he turned in there to eat some food.


И она рече мужу својему: гле, видим да је свет човјек Божји овај што све пролази овуда.

And she said to her husband, "Look now, I know that this is a holy man of God, who passes by us regularly.


Да начинимо малу клијет, и да му намјестимо постељу и сто и столицу и свијетњак, па кад дође к нама, нека се ту склони.

"Please, let us make a small upper room on the wall; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; so it will be, whenever he comes to us, he can turn in there."


Потом он дође једном онамо, и ушав у клијет почину ондје.

And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.

Tweet thisPost on Facebook

И рече момку својему Гијезију: зови Сунамку. И он је дозва; и она стаде пред њим.

Then he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite woman." When he had called her, she stood before him.

Tweet thisPost on Facebook

И он рече Гијезију: кажи јој: ето стараш се за нас свакојако; шта хоћеш да ти учиним? имаш ли што да говорим цару или војводи? А она рече: ја живим усред својега народа.

And he said to him, "Say now to her, 'Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?' "And she answered, "I dwell among my own people."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: шта бих јој дакле учинио? А Гијезије рече: ето нема сина, а муж јој је стар.

So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Actually, she has no son, and her husband is old."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: зови је. И он је дозва, и она стаде на вратима.

And he said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: до године у ово доба грлићеш сина. А она рече: немој господару мој, човјече Божји, немој варати слушкиње своје.

Then he said, "About this time next year you shall embrace a son." And she said, "No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!"


И затрудње жена, и роди сина друге године у исто доба, као што јој рече Јелисије.

And the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.

Tweet thisPost on Facebook

И дијете одрасте. И једном изиде к оцу својему к жетеоцима;

So the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.

Tweet thisPost on Facebook

И рече оцу својему: јаох глава, јаох глава! А он рече момку: носи га матери.

And he said to his father, "My head, my head!" So he said to a servant, "Carry him to his mother."

Tweet thisPost on Facebook

И он га узе и однесе матери његовој, и лежа на крилу њезину до подне, па умрије.

When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

Tweet thisPost on Facebook

Тада отиде она горе, и намјести га у постељу човјека Божијега, и затворивши га изиде.

And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.

Tweet thisPost on Facebook

Потом викну мужа својега и рече му: пошљи ми једнога момка и једну магарицу да отрчим до човјека Божијега и да се вратим.

Then she called to her husband, and said, "Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: зашто данас хоћеш да идеш к њему? нити је младина ни субота. А она рече: не брини се.

So he said, "Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "It is well."

Tweet thisPost on Facebook

И она осамаривши магарицу рече момку својему: води и иди и немој застајати мене ради на путу докле ти не кажем.

Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you."

Tweet thisPost on Facebook

Тако пошавши дође к човјеку Божијему на гору Кармилску. А кад је човјек Божји угледа гдје иде к њему, рече Гијезију слузи својему: ево Сунамке.

So she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. And so it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, "Look, there is the Shunammite woman.


Трчи сад пред њу и реци јој: јеси ли здраво? је ли здраво муж твој? је ли здраво син твој? А она рече: здраво смо.

"Please run now to meet her, and say to her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?' "And she answered, "It is well."

Tweet thisPost on Facebook

А кад дође к човјеку Божијему на гору, загрли му ноге, а Гијезије приступи да је отјера; али човјек Божји рече: остави је, јер јој је душа у јаду, а Господ сакри од мене и не јави ми.

Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said, "Let her alone; for her soul is in deep distress, and the LORD has hidden it from me, and has not told me."


А она рече: јесам ли искала сина од господара својега? нијесам ли казала: немој ме варати?

And she said, "Did I ask a son of my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"

Tweet thisPost on Facebook

А он рече Гијезију: опаши се и узми штап мој у руку, па иди; ако сретнеш кога, немој га поздрављати, и ако те ко поздрави, немој му одговарати, и метни мој штап на лице дјетету.

Then he said to Gehazi, "Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child."


А мати дјетиња рече: тако да је жив Господ и тако да је жива душа твоја, нећу те се оставити. Тада он уста и пође за њом.

And the mother of the child said, "As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you." So he arose and followed her.


А Гијезије отиде напријед и метну штап на лице дјетету, али не би гласа ни осјећања. Тада се врати преда њ, и јави му говорећи: не пробуди се дијете.

Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened."


И Јелисије уђе у кућу, и гле, дијете мртво лежи на његовој постељи.

And when Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.

Tweet thisPost on Facebook

И ушав затвори се с дјететом, и помоли се Господу.

He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the LORD.


Потом стаде на постељу и леже на дијете метнув уста своја на уста дјетету, и очи своје на очи његове, и дланове своје на његове дланове, и пружи се над њим, те се загрија тијело дјетету.

And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.


Потом уста, и пријеђе по кући једном тамо и једном амо, потом отиде опет и пружи се над дјететом. И кихну дијете седам пута, и отвори дијете очи своје.

He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.


Тада дозва Гијезија и рече му: зови Сунамку. И он је дозва, те дође к њему. И он јој рече: узми сина својега.

And he called Gehazi and said, "Call this Shunammite woman." So he called her. And when she came in to him, he said, "Pick up your son."

Tweet thisPost on Facebook

И она ушавши паде к ногама његовијем, и поклони му се до земље, и узевши сина својега отиде.

So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.


Потом врати се Јелисије у Галгал. А бијаше глад у оној земљи, и синови пророчки сјеђаху пред њим; а он рече момку својему: пристави велики лонац и скухај зеља синовима пророчким.

And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, "Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets."


А један отиде у поље да набере зеља, и нађе дивљу лозу и набра с ње дивљих тиквица пун плашт, и дошавши сасијече их у лонац гдје бјеше зеље, јер их не познаваху.

So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they were.


И усуше људма да једу; а кад стадоше јести онога зеља, повикаше говорећи: смрт је у лонцу, човјече Божји! И не могаху јести.

Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.


А он рече: донесите брашна. И сасу брашно у лонац, и рече: успи људма, нека једу. И не би више никакога зла у лонцу.

So he said, "Then bring some flour." And he put it into the pot, and said, "Serve it to the people, that they may eat." And there was nothing harmful in the pot.


А дође неко из Вал-Салисе, и донесе човјеку Божијему хљеба од првина, двадесет хљебова јечменијех, и новијех зрна у класу. А он рече: постави народу, нека једу.

Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, "Give it to the people, that they may eat."


А слуга му рече: како ћу то поставити пред сто људи? Опет рече: постави народу, нека једу; јер је тако казао Господ: јешће, и претећи ће.

And his servant said, "What? Shall I set this before one hundred men?" He said again, "Give it to the people, that they may eat; for thus says the LORD: 'They shall eat and have some left over.' "


А он им постави, те једоше; и претече по ријечи Господњој.

So he set it before them; and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.







This goes to iframe