Друга књига о царевима (која се зове и Четврта књига о царевима )

Послушајте


2. Царевима, глава 2


А кад Господ шћаше узети Илију у вихору на небо, пођоше Илија и Јелисије из Галгала.

And it came to pass, when the LORD was about to take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.


И рече Илија Јелисију: остани ти овдје, јер мене Господ шаље до Ветиља. Али Јелисије рече: тако жив био Господ и тако жива била душа твоја, нећу те оставити. И дођоше у Ветиљ.

Then Elijah said to Elisha, "Stay here, please, for the LORD has sent me on to Bethel." And Elisha said, "As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you!" So they went down to Bethel.


Тада дођоше к Јелисију синови пророчки који бијаху у Ветиљу, и рекоше му: знаш ли да ће данас Господ узети господара твојега од тебе? А он рече: знам, мучите.

And the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; keep silent!"


Опет му рече Илија: Јелисије, остани ти ту, јер ме Господ шаље у Јерихон. А он рече: тако жив био Господ и тако жива била душа твоја, нећу те оставити. Тако дођоше у Јерихон.

Then Elijah said to him, "Elisha, stay here, please, for the LORD has sent me on to Jericho." And he said, "As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you!" So they came to Jericho.

Tweet thisPost on Facebook

А синови пророчки који бијаху у Јерихону приступише к Јелисију, и рекоше му: знаш ли да ће данас узети Господ од тебе господара твојега? А он рече: знам, мучите.

And the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" So he answered, "Yes, I know; keep silent!"


Опет му рече Илија: остани ти ту, јер ме Господ шаље на Јордан. А он рече: тако жив био Господ и тако била жива твоја душа, нећу те оставити. Тако отидоше обојица.

Then Elijah said to him, "Stay here, please, for the LORD has sent me on to the Jordan." And he said, "As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you!" So the two of them went on.

Tweet thisPost on Facebook

И педесет људи између синова пророчких отидоше и стадоше према њима издалека, а они обојица уставише се код Јордана.

And fifty men of the sons of the prophets went and stood facing them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.

Tweet thisPost on Facebook

И узе Илија плашт свој, и савив га удари њим по води, а она се раступи тамо и амо, те пријеђоше обојица сухим.

Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.


А кад пријеђоше, рече Илија Јелисију: ишти шта хоћеш да ти учиним, докле се нијесам узео од тебе. А Јелисије рече: да буду два дијела духа твојега у мене.

And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, "Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?" And Elisha said, "Please let a double portion of your spirit be upon me."


А он му рече: заискао си тешку ствар; али ако ме видиш кад се узмем од тебе, биће ти тако; ако ли не видиш, неће бити.

So he said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."


Пророк Илија се узноси на небо

И кад иђаху даље разговарајући се, гле, огњена кола и огњени коњи раставише их, и Илија отиде у вихору на небо.

Пророк Илија се узноси на небо

Then it happened, as they continued on and talked, that suddenly a chariot of fire appeared with horses of fire, and separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.


А Јелисије видећи то викаше: оче мој, оче мој! кола Израиљева и коњици његови! И не видје га више; потом узе хаљине своје и раздрије их на два комада.

Now Elisha saw it, and he cried out, "My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!" So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.


И подиже плашт Илијин, који бјеше спао с њега, и вратив се стаде на бријегу Јорданском.

He also took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan.

Tweet thisPost on Facebook

И узев плашт Илијин, који бјеше спао с њега, удари по води и рече: гдје је Господ Бог Илијин? А кад и он удари по води, раступи се вода тамо и амо, и пријеђе Јелисије.

Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, "Where is the LORD God of Elijah?" And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.


А кад с друге стране видјеше синови пророчки, који бијаху у Јерихону, рекоше: почину дух Илијин на Јелисију. И сретоше га и поклонише му се до земље.

Now when the sons of the prophets who were from Jericho saw him, they said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." And they came to meet him, and bowed to the ground before him.

Tweet thisPost on Facebook

И рекоше му: ево има у слуга твојих педесет јунака, нека иду и траже твојега господара, да га не буде узео дух Господњи и бацио га на какво брдо или у какав до. А он рече: не шаљите.

Then they said to him, "Look now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send anyone."


Али они наваљиваху на њ докле му се не досади, те рече: пошљите. И послаше педесет људи који га тражише три дана, али не нађоше.

But when they urged him till he was ashamed, he said, "Send them out." Therefore they sent fifty men, and they searched for three days but did not find him.


И вратише се к њему, а он бијаше у Јерихону, па им рече: нијесам ли вам говорио да не идете?

And when they came back to him, for he had stayed in Jericho, he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go'?"

Tweet thisPost on Facebook

Тада грађани рекоше Јелисију: гле, добро је живјети у овом граду, као што господар наш види; али је вода зла и земља неродна.

Then the men of the city said to Elisha, "Please notice, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the ground barren."


А он им рече: донесите ми нов кутао, и метните у њ соли. И донесоше му.

And he said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought it to him.

Tweet thisPost on Facebook

А он изиде на извор и баци у њ со, говорећи: овако вели Господ: исцијелих ову воду, да не буде више од ње смрти ни неродности.

Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, "Thus says the LORD: 'I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.' "


И вода поста здрава до данашњега дана по ријечи Јелисијевој, коју изрече.

So the water remains healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.

Tweet thisPost on Facebook

Потом отиде оданде у Ветиљ; и кад иђаше путем, изидоше мала дјеца из града и ругаху му се говорећи му: ходи, ћело! ходи, ћело!

And he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!"


А Јелисије обазре се и видећи их прокле их именом Господњим. Тада изидоше двије медвједице из шуме, и растргоше четрдесет и двоје дјеце.

So he turned around and looked at them, and pronounced a curse on them in the name of the LORD. And two female bears came out of the woods and mauled forty- two of the youths.


Оданде отиде на гору Кармилску, а оданде се врати у Самарију.

Then he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe