Прва књига о царевима (која се зове и Трећа књига о царевима )

Послушајте


1. Царевима, глава 3


А Соломун се опријатељи с Фараоном царем Мисирским, и ожени се кћерју Фараоновом, и доведе је у град Давидов докле не доврши свој дом и дом Господњи и зид око Јерусалима.

Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh's daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the LORD, and the wall all around Jerusalem.


Али народ приношаше жртве на висинама; јер још не бјеше сазидан дом имену Господњему до тада.

Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days.


А Соломун љубљаше Господа ходећи по уредбама оца својега Давида, само што на висинама приношаше жртве и кађаше.

And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense at the high places.


Зато отиде цар у Гаваон да ондје принесе жртву, јер то бијаше велика висина; и Соломун принесе тисућу жртава паљеница на оном олтару.

Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.


И јави се Господ Соломуну у Гаваону ноћу у сну, и рече Бог: ишти што хоћеш да ти дам.

At Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask! What shall I give you?"


А Соломун рече: ти си учинио велику милост слузи својему Давиду оцу мојему, као што је ходио пред тобом вјерно и праведно и с правијем срцем према теби; и сачувао си му ову велику милост, те му дао сина да сједи на пријестолу његову, као што се види данас.

And Solomon said: "You have shown great mercy to your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.


И тако, Господе Боже мој, ти си поставио слугу својега царем на мјесто Давида оца мојега, а ја сам млад, нити знам полазити ни долазити.

"Now, O LORD my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.


И твој је слуга међу народом твојим, који си изабрао, народом великим, који се не може избројати ни прорачунати од множине.

"And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted.


Дај дакле слузи својему срце разумно да може судити народу твојему и распознавати добро и зло. Јер ко може судити народу твојему тако великом?

"Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?"


И би мило Господу што Соломун то заиска.

And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.

Tweet thisPost on Facebook

И рече му Бог: кад то иштеш, а не иштеш дуга живота нити иштеш блага нити иштеш душа непријатеља својих него иштеш разума да умијеш судити;

Then God said to him: "Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,


Ево учиних по твојим ријечима; ево ти дајем срце мудро и разумно да такога какав си ти ни прије тебе није било нити ће послије тебе настати таки какав си ти.

"behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.


А сврх тога дајем ти и што нијеси искао, и благо и славу, да такога какав ћеш ти бити неће бити међу царевима свега вијека твојега.

"And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.


И ако узидеш мојим путовима држећи уредбе моје и заповијести моје, као што је ишао Давид отац твој, продуљићу дане твоје.

"So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."


Тада се пробуди Соломун, и гле, оно бјеше сан. И дође у Јерусалим, и ставши пред ковчег завјета Господњега принесе жртве паљенице и жртве захвалне, и почасти све слуге своје.

Then Solomon awoke; and indeed it had been a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.


Тада дођоше двије жене курве к цару, и стадоше пред њим.

Then two women who were harlots came to the king, and stood before him.


И рече једна жена: ах, господару; ја и ова жена сједимо у једној кући, и породих се код ње у истој кући.

And one woman said, "O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.

Tweet thisPost on Facebook

А трећи дан послије мога порођаја породи се и ова жена, и бијасмо заједно и не бијаше нико други с нама у кући, само нас двије бијасмо у кући.

"Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; there was no one with us in the house, except the two of us in the house.

Tweet thisPost on Facebook

И умрије син ове жене ноћас, јер она леже на њ.

"And this woman's son died in the night, because she lay on him.

Tweet thisPost on Facebook

Па уставши у поноћи узе сина мојега искрај мене, кад слушкиња твоја спаваше, и стави га себи у наручје, а свога сина мртвога стави мени у наручје.

"So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.

Tweet thisPost on Facebook

А кад устах ујутру да подојим сина својега, а то, мртав; али кад разгледах ујутру, а то, не бјеше мој син, којега ја родих.

"And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne."

Tweet thisPost on Facebook

Тада рече друга жена: није тако; него је мој син овај живи, а твој је син онај мртви. Али она рече: није тако, него је твој син онај мртви, а мој је син овај живи. Тако говораху пред царем.

Then the other woman said, "No! But the living one is my son, and the dead one is your son." And the first woman said, "No! But the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king.

Tweet thisPost on Facebook

А цар рече: ова каже: овај је живи мој син, а твој је син овај мртви; а она каже: није тако, него је твој син онај мртви, а мој је син овај живи.

And the king said, "The one says, 'This is my son, who lives, and your son is the dead one'; and the other says, 'No! But your son is the dead one, and my son is the living one.' "

Tweet thisPost on Facebook

Мудра пресуда цара Соломуна

И рече цар: дајте ми мач. И донесоше мач пред цара.

Мудра пресуда цара Соломуна

Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword before the king.

Tweet thisPost on Facebook

Тада рече цар: расијеците живо дијете на двоје, и подајте половину једној и половину другој.

And the king said, "Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other."

Tweet thisPost on Facebook

Тада жена којој син бјеше живи рече цару, јер јој се усколеба утроба за сином: ах, господару, подајте њојзи дијете живо, а немојте га убијати. А она рече: нека не буде ни мени ни теби, расијеците га.

Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, but divide him."


Цар Соломун мудро открива чије је дете

Тада одговори цар и рече: подајте оној живо дијете, немојте га убити, она му је мати.

Цар Соломун мудро открива чије је дете

So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother."

Tweet thisPost on Facebook

И сав Израиљ чу суд који изрече цар, и побојаше се цара; јер видјеше да је у њему мудрост Божија да суди.

And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.







This goes to iframe