Прва књига о царевима (која се зове и Трећа књига о царевима )

Послушајте


1. Царевима, глава 22


И прођоше три године без рата између Сираца и Израиљаца.

Now three years passed without war between Syria and Israel.

Tweet thisPost on Facebook

А треће године дође Јосафат цар Јудин к цару Израиљеву.

Then it came to pass, in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah went down to visit the king of Israel.


И рече цар Израиљев слугама својим: не знате ли да је наш Рамот у Галаду? а ми не радимо да га узмемо из руку цара Сирскога.

And the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth in Gilead is ours, but we hesitate to take it out of the hand of the king of Syria?"


И рече Јосафату: хоћеш ли ићи са мном на војску на Рамот Галадски? А Јосафат рече цару Израиљеву: ја као ти, народ мој као твој народ, коњи моји као твоји коњи.

So he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."


Још рече Јосафат цару Израиљеву: упитај данас шта ће Господ рећи.

And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the LORD today."

Tweet thisPost on Facebook

Тада цар Израиљев сабра око четири стотине пророка, и рече им: хоћу ли ићи на војску на Рамот Галадски или ћу се оканити? А они рекоше: иди, јер ће га Господ дати у руке цару.

Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain?" So they said, "Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king."


А Јосафат рече: има ли ту још који пророк Господњи да га питамо?

And Jehoshaphat said, "Is there not still a prophet of the LORD here, that we may inquire of Him?"


А цар Израиљев рече Јосафату: има још један човјек, преко којега бисмо могли упитати Господа; али ја мрзим на њ, јер ми не прориче добра него зло; то је Михеја син Јемлин. А Јосафат рече: нека цар не говори тако.

So the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!"


Тада цар Израиљев дозва једнога дворанина, и рече му: брже доведи Михеју сина Јемлина.

Then the king of Israel called an officer and said, "Bring Micaiah the son of Imlah quickly!"

Tweet thisPost on Facebook

А цар Израиљев и Јосафат цар Јудин сјеђаху сваки на својем пријестолу обучени у царске хаљине на пољани код врата Самаријских, и сви пророци пророковаху пред њима.

The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

Tweet thisPost on Facebook

И Седекија син Хананин начини себи гвоздене рогове, и рече: овако вели Господ: овијем ћеш побости Сирце докле их не истријебиш.

Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the LORD: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' "

Tweet thisPost on Facebook

Тако и сви пророци пророковаху говорећи: иди на Рамот Галадски, и бићеш срећан, јер ће га Господ дати цару у руке.

And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the king's hand."


А посланик који отиде да дозове Михеју рече му говорећи: ево, пророци проричу сви једнијем гласом добро цару; нека и твоја ријеч буде као ријеч њихова, говори добро.

Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement."


А Михеја рече: тако да је жив Господ, говорићу оно што ми Господ каже.

And Micaiah said, "As the LORD lives, whatever the LORD says to me, that I will speak."


И кад дође к цару, рече му цар: Михеја! хоћемо ли ићи на војску на Рамот Галадски или ћемо се оканити? А он му рече: иди, бићеш срећан, јер ће га Господ дати цару у руке.

Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king!"

Tweet thisPost on Facebook

А цар му рече: колико ћу те пута заклињати да ми не говориш него истину у име Господње?

So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"

Tweet thisPost on Facebook

Тада рече: видјех сав народ Израиљев разасут по планинама као овце које немају пастира; јер рече Господ: ови немају господара; нека се врате свак својој кући с миром.

Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' "


Тада рече цар Израиљев Јосафату: нијесам ли ти рекао да ми неће пророковати добра него зло?

And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"

Tweet thisPost on Facebook

А Михеја му рече: зато чуј ријеч Господњу; видјех Господа гдје сједи на пријестолу својем, а сва војска небеска стајаше му с десне и с лијеве стране.

Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by, on His right hand and on His left.


И рече Господ: ко ће преварити Ахава да отиде и падне код Рамота Галадскога? И један рече ово а други оно.

"And the LORD said, 'Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.

Tweet thisPost on Facebook

Тада изиде један дух и ставши пред Господа рече: ја ћу га преварити. А Господ му рече: како?

"Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, 'I will persuade him.'

Tweet thisPost on Facebook

Одговори: изаћи ћу и бићу лажљив дух у устима свијех пророка његовијех. А Господ му рече: преварићеш га и надвладаћеш, иди и учини тако.

"The LORD said to him, 'In what way?' So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And He said, 'You shall persuade him, and also prevail. Go out and do so.'


Зато сада ето, Господ је метнуо лажљив дух у уста свијем твојим пророцима, а Господ је изрекао зло по те.

"Now therefore, look! The LORD has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the LORD has declared disaster against you."


Тада приступи Седекија син Хананин, и удари Михеју по образу говорећи: куда је отишао дух Господњи од мене да говори с тобом?

Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the LORD go from me to speak to you?"


А Михеја му рече: ето, видјећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клијет да се сакријеш.

And Micaiah said, "Indeed, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!"


Тада цар Израиљев рече: ухвати Михеју и одведи га к Амону заповједнику градском и к Јоасу сину цареву;

Then the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;

Tweet thisPost on Facebook

И реци им: овако вели цар: метните овога у тамницу, и дајите му по мало хљеба и по мало воде докле се не вратим у миру.

"and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace." ' "


А Михеја рече: ако се вратиш у миру, није Господ говорио преко мене. Још рече: чујте, сви народи!

Then Micaiah said, "If you ever return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!"


И отиде цар Израиљев с Јосафатом царем Јудинијем на Рамот Галадски.

So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.

Tweet thisPost on Facebook

И рече цар Израиљев Јосафату: ја ћу се преобући кад пођем у бој; а ти обуци своје одијело. И преобуче се цар Израиљев и отиде у бој.

And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.


А цар Сирски заповједи војводама, којих бијаху тридесет и двије над колима његовијем, и рече: не ударајте ни на малога ни на великога, него на самога цара Израиљева.

Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."

Tweet thisPost on Facebook

И кад војводе од кола видјеше Јосафата, рекоше: зацијело је цар Израиљев. И окренуше се на њ да ударе; али Јосафат повика.

So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel!" Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.


А војводе од кола видјеше да није цар Израиљев, те отступише од њега.

And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

Tweet thisPost on Facebook

А један застријели из лука нагоном, и устријели цара Израиљева гдје спуча оклоп. А он рече својему возачу: савиј руком својом и извези ме из боја, јер сам рањен.

Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded."

Tweet thisPost on Facebook

И бој би жесток онога дана; а цар заоста на колима својим према Сирцима, па умрије увече, и крв из ране његове тецијаше у кола.

The battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out from the wound onto the floor of the chariot.

Tweet thisPost on Facebook

И прође гласник по војсци о заходу сунчаном говорећи: свак у свој град, и свак у своју земљу.

Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!"

Tweet thisPost on Facebook

Тако умрије цар, и однесоше га у Самарију; и погребоше цара у Самарији.

So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria.

Tweet thisPost on Facebook

А кад праху кола на језеру Самаријском, лизаше пси крв његову, тако и кад праху оружје његово, по ријечи коју рече Господ.

Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the LORD which He had spoken.


А остала дјела Ахавова и све што је учинио, и за кућу од слонове кости коју је саградио, и за све градове што је саградио, није ли то записано у дневнику царева Израиљевијех?

Now the rest of the acts of Ahab and all that he did, the ivory house which he built and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?


Тако почину Ахав код отаца својих, и на његово се мјесто зацари Охозија син његов.

So Ahab rested with his fathers. Then Ahaziah his son reigned in his place.

Tweet thisPost on Facebook

А Јосафат син Асин зацари се над Јудом четврте године царовања Ахавова над Израиљем;

Now Jehoshaphat the son of Asa had become king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.


И имаше Јосафат тридесет и пет година кад поче царовати, и царова двадесет и пет година у Јерусалиму. А матери му бјеше име Азува кћи Силејева.

Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.

Tweet thisPost on Facebook

И хођаше путем Асе оца својега сасвијем, и не отступи од њега чинећи све што је право пред Господом.

And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the LORD.


Али висина не оборише; народ још приношаше жртве и кађаше на висинама.

Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places.


И учини мир Јосафат с царем Израиљевијем.

Also Jehoshaphat made peace with the king of Israel.


А остала дјела Јосафатова и јунаштва што учини и како војева, није ли то записано у дневнику царева Јудинијех?

Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might that he showed, and how he made war, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

Tweet thisPost on Facebook

Он истријеби из земље своје остатак аџувана, који бијаху остали за живота Асе оца његова.

And the rest of the perverted persons, who remained in the days of his father Asa, he banished from the land.


У то вријеме не бијаше цара у Идумеји, него бијаше намјесник царев.

There was then no king in Edom, only a deputy of the king.


И Јосафат начини лађе Тарсиске да иду у Офир по злато; али не отидоше; јер се лађе разбише у Есион-Гаверу.

Jehoshaphat made merchant ships to go to Ophir for gold; but they never sailed, for the ships were wrecked at Ezion Geber.


Тада рече Охозија син Ахавов Јосафату: нека иду моје слуге с твојим слугама на лађама. Али Јосафат не хтје.

Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.

Tweet thisPost on Facebook

И почину Јосафат код отаца својих, и погребоше га код отаца његовијех у граду Давида оца његова; а на његово се мјесто зацари Јорам син његов.

And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoram his son reigned in his place.


Охозија син Ахавов зацари се над Израиљем у Самарији седамнаесте године царовања Јосафатова над Јудом; и царова над Израиљем двије године.

Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.

Tweet thisPost on Facebook

И чињаше што је зло пред Господом, и хођаше путем оца својега и путем матере своје и путем Јеровоама сина Наватова, који наведе на гријех Израиља.

He did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin;


И служаше Валу и клањаше му се, и гњевљаше Господа Бога Израиљева сасвијем како је чинио отац његов.

for he served Baal and worshiped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.







This goes to iframe