Прва књига о царевима (која се зове и Трећа књига о царевима )

Послушајте


1. Царевима, глава 13


А гле, човјек Божји дође из земље Јудине с ријечју Господњом у Ветиљ, кад Јеровоам стајаше код олтара да кади.

And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the LORD, and Jeroboam stood by the altar to burn incense.


И повика пут олтара ријечју Господњом говорећи: олтаре! олтаре! Овако вели Господ: ево, родиће се син дому Давидову по имену Јосија, који ће на теби клати свештенике висина, који каде на теби, и људске ће кости спалити на теби.

Then he cried out against the altar by the word of the LORD, and said, "O altar, altar! Thus says the LORD: 'Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men's bones shall be burned on you.' "


И учини знак истога дана говорећи: ово је знак да је Господ то рекао: ето, олтар ће се распасти, и просуће се пепео што је на њему.

And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the LORD has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out."


А кад цар Јеровоам чу ријечи човјека Божијега које викаше олтару Ветиљском, пружи руку своју с олтара говорећи: држите га! Али усахну му рука коју пружи на њ, и не могаше је повратити к себи.

So it came to pass when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, "Arrest him!" Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself.


А олтар се распаде, и просу се пепео с олтара по знаку који учини човјек Божји ријечју Господњом.

The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Тада цар рече човјеку Божијему: припадни ка Господу Богу својему, и помоли се за ме да ми се поврати рука. И човјек се Божји помоли Господу, и поврати се цару рука и поста као што је била.

Then the king answered and said to the man of God, "Please entreat the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored to him, and became as it was before.


И рече цар човјеку Божијему: ходи са мном кући мојој, и поткријепи се, и даћу ти дар.

Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."


Али човјек Божји рече цару: да ми даш по куће своје, не бих ишао с тобом нити бих јео хљеба ни воде пио у овом мјесту.

But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.


Јер ми је тако заповједио својом ријечју Господ говорећи: не једи хљеба ни пиј воде, нити се враћај истијем путем којим отидеш.

"For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.' "


И отиде другим путем, а не врати се онијем којим бјеше дошао у Ветиљ.

So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.

Tweet thisPost on Facebook

А у Ветиљу живљаше један стар пророк, којему дође син његов и приповједи све што учини пророк Божји онај дан у Ветиљу, и ријечи које рече цару; и приповједише синови тога пророка оцу својему.

Now an old prophet dwelt in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king.


А отац им рече: којим је путем отишао? И показаше синови пут којим отиде човјек Божји који бјеше дошао из земље Јудине.

And their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.

Tweet thisPost on Facebook

А он рече синовима својим: осамарите ми магарца. И осамарише му магарца, те усједе на њ.

Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it,

Tweet thisPost on Facebook

И пође за човјеком Божјим, и нађе га а он сједи под храстом, па му рече: јеси ли ти човјек Божји што дође из земље Јудине? Он му одговори: ја сам.

and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."

Tweet thisPost on Facebook

А он му рече: ходи са мном мојој кући да једеш хљеба.

Then he said to him, "Come home with me and eat bread."

Tweet thisPost on Facebook

Али он одговори: не могу се вратити с тобом ни ићи с тобом; нити ћу јести хљеба ни пити воде с тобом у овом мјесту.

And he said, "I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ми је речено ријечју Господњом: не једи хљеба ни пиј воде ондје, нити се враћај путем којим отидеш.

"For I have been told by the word of the LORD, 'You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.' "


А он му рече: и ја сам пророк као ти, и анђео Господњи рече ми ријечју Господњом говорећи: врати га са собом у своју кућу нека једе хљеба и пије воде. Али му слага.

He said to him, "I too am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, 'Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.' "But he lied to him.


И врати се с њим, те једе хљеба у његовој кући и пи воде.

So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.

Tweet thisPost on Facebook

А кад сјеђаху за столом, дође ријеч Господња пророку који га бјеше вратио;

Now it happened, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;


И повика на човјека Божијега који бјеше дошао из земље Јудине, и рече: овако вели Господ: што нијеси послушао ријечи Господње, и нијеси држао заповијести коју ти је заповједио Господ Бог твој,

and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the LORD: 'Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you,

Tweet thisPost on Facebook

Него си се вратио и јео хљеба и пио воде на мјесту за које ти је рекао: не једи хљеба ни пиј воде; зато неће твоје тијело доћи у гроб твојих отаца.

'but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the LORD said to you, "Eat no bread and drink no water," your corpse shall not come to the tomb of your fathers.' "


И пошто се пророк којега бјеше вратио наједе хљеба и пошто се напи, осамари му магарца.

So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.

Tweet thisPost on Facebook

Лав и стари пророк

А кад отиде, удеси га лав на путу и закла га. И тијело његово лежаше на путу, и магарац стајаше код њега; такођер и лав стајаше код тијела.

Лав и стари пророк

So when he was gone, a lion met him on the road and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by it; the lion also stood by the corpse.


И гле, људи пролазећи видјеше тијело гдје лежи на путу и лава гдје стоји код тијела, и дошавши јавише у граду у којем живљаше стари пророк.

And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told it in the city where the old prophet dwelt.

Tweet thisPost on Facebook

А кад то чу пророк који га бјеше вратио с пута, рече: оно је човјек Божји, који не послуша ријечи Господње, зато га даде Господ лаву да га растргне и усмрти по ријечи Господњој коју му рече.

So when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, "It is the man of God who was disobedient to the word of the LORD. Therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him."

Tweet thisPost on Facebook

И рече синовима својим говорећи: осамарите ми магарца. И осамарише.

And he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.

Tweet thisPost on Facebook

И отишав нађе тијело гдје лежи на путу, и магарца и лава гдје стоје код тијела: лав не бјеше изјео тијела ни магарца растргао.

Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.


Тада пророк подиже тијело човјека Божијега, и метнув га на магарца однесе га натраг, и дође у град стари пророк да га ожали и погребе.

And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him.

Tweet thisPost on Facebook

И метну тијело у свој гроб, и плакаху над њим говорећи: јаох брате!

Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"


А пошто га погребе, рече синовима својим говорећи: кад умрем, погребите ме у гробу гдје је погребен човјек Божји, покрај костију његовијех метните кости моје.

So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.


Јер ће се зацијело збити што је огласио по ријечи Господњој за олтар Ветиљски и за све куће висина које су по градовима Самаријским.

"For the saying which he cried out by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the shrines on the high places which are in the cities of Samaria, will surely come to pass."


Пошто ово би, опет се Јеровоам не врати са својега злога пута; него опет начини из простога народа свештенике висинама; ко год хоћаше, томе он посвећиваше руке и тај постајаше свештеник висинама.

After this event Jeroboam did not turn from his evil way, but again he made priests from every class of people for the high places; whoever wished, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.


И то би на гријех дому Јеровоамову да би се истријебио и да би га нестало са земље.

And this thing was the sin of the house of Jeroboam, so as to exterminate and destroy it from the face of the earth.







This goes to iframe