Прва књига о царевима (која се зове и Трећа књига о царевима )

Послушајте


1. Царевима, глава 12


Тада отиде Ровоам у Сихем: јер се ондје скупи сав Израиљ да га зацаре.

Now Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone to Shechem to make him king.


А Јеровоам син Наватов, који још бијаше у Мисиру побјегавши онамо од цара Соломуна, кад чу, он још оста у Мисиру.

So it was, when Jeroboam the son of Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had fled from the presence of King Solomon and had been dwelling in Egypt),


Али послаше и дозваше га. Тако Јеровоам и сав збор Израиљев дођоше и рекоше Ровоаму говорећи:

that they sent and called him. Then Jeroboam and the whole congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Твој је отац метнуо на нас тежак јарам; него ти сада олакшај љуту службу оца својега и тешки јарам који је метнуо на нас, пак ћемо ти служити.

"Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."


А он им рече: идите, па до три дана дођите опет к мени. И народ отиде.

So he said to them, "Depart for three days, then come back to me." And the people departed.

Tweet thisPost on Facebook

Тада цар Ровоам учини вијеће са старцима који стајаше пред Соломуном оцем његовијем док бијаше жив, и рече: како свјетујете да одговорим народу?

Then King Rehoboam consulted the elders who stood before his father Solomon while he still lived, and he said, "How do you advise me to answer these people?"


А они му одговорише говорећи: ако данас угодиш народу и послушаш их и одговориш им лијепијем ријечима, они ће ти бити слуге свагда.

And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."


Али он остави свјет што га свјетоваше старци, и учини вијеће с младићима, који одрастоше с њим и који стајаху пред њим.

But he rejected the counsel which the elders gave him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him.

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: шта ви свјетујете да одговоримо народу, који ми рекоше говорећи: олакшај јарам који је метнуо на нас твој отац?

And he said to them, "What counsel do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"

Tweet thisPost on Facebook

Тада му одговорише младићи који одрастоше с њим, и рекоше: овако кажи народу што ти рече: твој је отац метнуо на нас тежак јарам, него нам ти олакшај; овако им реци: мој је мали прст дебљи од бедара оца мојега.

Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us'--thus you shall say to them: 'My little finger shall be thicker than my father's waist!


Отац је мој метнуо на вас тежак јарам, а ја ћу још дометнути на ваш јарам; отац вас је мој шибао бичевима, а ја ћу вас шибати бодљивијем бичевима.

'And now, whereas my father laid a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!' "

Tweet thisPost on Facebook

А трећи дан дође Јеровоам и сав народ к Ровоаму, како им бјеше казао цар рекавши: дођите опет к мени до три дана.

So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king directed, saying, "Come back to me the third day."

Tweet thisPost on Facebook

И цар одговори оштро народу оставивши свјет што га свјетоваше старци;

Then the king answered the people roughly, and rejected the counsel which the elders had given him;


И рече им како га свјетоваше младићи говорећи: мој је отац метнуо на вас тежак јарам, а ја ћу још дометнути на јарам ваш; отац вас је мој шибао бичевима, а ја ћу вас шибати бодљивијем бичевима.

and he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!"

Tweet thisPost on Facebook

Народ напушта цара Ровоама: подела царства на јужно и северно

И цар оглуши се народа, јер Господ бјеше тако уредио да би потврдио ријеч своју што је рекао преко Ахије Силомљанина Јеровоаму сину Наватову.

Народ напушта цара Ровоама: подела царства на јужно и северно

So the king did not listen to the people; for the turn of affairs was from the LORD, that He might fulfill His word, which the LORD had spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.


А кад видје сав Израиљ гдје их се цар оглуши, одговори народ цару говорећи: какав дио ми имамо с Давидом? немамо нашљедства са сином Јесејевијем. У шаторе своје, Израиљу! а ти Давиде, сад гледај своју кућу. Тако отиде Израиљ у шаторе своје.

Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!" So Israel departed to their tents.


Само над синовима Израиљевијем, који живљаху по градовима Јудинијем, зацари се Ровоам.

But Rehoboam reigned over the children of Israel who dwelt in the cities of Judah.


И цар Ровоам посла Адорама који бијаше над данком; али га сав Израиљ засу камењем, те погибе; а цар Ровоам брже сједе на кола, те побјеже у Јерусалим.

Then King Rehoboam sent Adoram, who was in charge of the revenue; but all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam mounted his chariot in haste to flee to Jerusalem.


Тако отпаде Израиљ од дома Давидова до данашњега дана.

So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.


И кад чу сав Израиљ да се вратио Јеровоам, пославши дозваше га на скупштину, и поставише га царем над свијем Израиљем. Не приста за домом Давидовијем ниједно племе осим самога племена Јудина.

Now it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come back, they sent for him and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.


А Ровоам дошав у Јерусалим сазва сав дом Јудин и племе Венијаминово, сто и осамдесет тисућа одабранијех војника, да завојште на дом Израиљев да поврате царство Ровоаму сину Соломунову.

And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah with the tribe of Benjamin, one hundred and eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.


Али дође ријеч Божја Семеју, човјеку Божијему, говорећи:

But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Кажи Ровоаму сину Соломунову цару Јудину и свему дому Јудину и Венијаминову и осталоме народу, и реци:

"Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Овако вели Господ: не идите, и не бијте се с браћом својом, синовима Израиљевијем; вратите се свак својој кући, јер сам ја наредио тако да буде. И они послушаше ријеч Господњу и вративши се отидоше како Господ рече.

'Thus says the LORD: "You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me." ' "Therefore they obeyed the word of the LORD, and turned back, according to the word of the LORD.


Потом сазида Јеровоам Сихем у гори Јефремовој и насели се у њему; а послије отиде оданде и сазида Фануил.

Then Jeroboam built Shechem in the mountains of Ephraim, and dwelt there. Also he went out from there and built Penuel.


И рече Јеровоам у срцу свом: може се царство повратити дому Давидову.

And Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom may return to the house of David:


Ако овај народ стане ићи у Јерусалим да приноси жртве у дому Господњем, срце ће се народу обратити ка господару његову Ровоаму цару Јудину, те ће ме убити, и повратиће се к Ровоаму цару Јудину.

"If these people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then the heart of this people will turn back to their lord, Rehoboam king of Judah, and they will kill me and go back to Rehoboam king of Judah."


Служба лажним боговима у северном царству

Зато цар смисли, те начини два телета од злата, па рече народу: не треба више да идете у Јерусалим; ево богова твојих, Израиљу, који су те извели из земље Мисирске.

Служба лажним боговима у северном царству

Therefore the king took counsel and made two calves of gold, and said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!"


И намјести једно у Ветиљу а друго намјести у Дану.

And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.


И то би на гријех, јер народ иђаше к једноме до Дана.

Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.


И начини кућу на висини, и постави свештенике од простога народа који не бијаху од синова Левијевих.

He made shrines on the high places, and made priests from every class of people, who were not of the sons of Levi.


И учини Јеровоам празник осмога мјесеца петнаестога дана, као што је празник у земљи Јудиној, и принесе жртве на олтару; тако учини и у Ветиљу приносећи жртве теоцима које начини; и постави у Ветиљу свештенике висинама које начини.

Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.


И петнаестога дана осмога мјесеца, који бјеше смислио у срцу свом, приношаше жртве на олтару који начини у Ветиљу, и празноваше празник са синовима Израиљевијем, и приступи к олтару да кади.

So he made offerings on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense.







This goes to iframe