Прва књига о царевима (која се зове и Трећа књига о царевима )

Послушајте


1. Царевима, глава 11


Али цар Соломун љубљаше многе жене туђинке осим кћери Фараонове, Моавке, Амонке, Едомке, Сидонке и Хетејке,

But King Solomon loved many foreign women, as well as the daughter of Pharaoh: women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites--


Од онијех народа за које бјеше рекао Господ синовима Израиљевијем: не идите к њима и они да не долазе к вама, јер ће занијети срце ваше за својим боговима. За њих приону Соломун љубећи их.

from the nations of whom the LORD had said to the children of Israel, "You shall not intermarry with them, nor they with you. For surely they will turn away your hearts after their gods." Solomon clung to these in love.


Те имаше жена царица седам стотина, и три стотине иноча; и жене његове занесоше срце његово.

And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.


Цар Соломун служи лажним боговима

И кад остарје Соломун, жене занесоше срце његово за туђим боговима; и срце његово не би цијело према Господу Богу његову као што је било срце Давида оца његова.

Цар Соломун служи лажним боговима

For it was so, when Solomon was old, that his wives turned his heart after other gods; and his heart was not loyal to the LORD his God, as was the heart of his father David.


И Соломун хођаше за Астаротом, богињом Сидонском, и за Мелхомом, гадом Амонским.

For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.


И чињаше Соломун што бјеше зло пред Господом, и не хођаше сасвијем за Господом као Давид отац његов.

Solomon did evil in the sight of the LORD, and did not fully follow the LORD, as did his father David.

Tweet thisPost on Facebook

Тада сагради Соломун висину Хемосу, гаду Моавском, на гори према Јерусалиму, и Молоху гаду Амонском.

Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the hill that is east of Jerusalem, and for Molech the abomination of the people of Ammon.


Тако учини свијем женама туђинкама, те кађаху и приношаху жртве својим боговима.

And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

Tweet thisPost on Facebook

А Господ се разгњеви на Соломуна што се одврати срце његово од Господа Бога Израиљева, који му се бјеше јавио двапута.

So the LORD became angry with Solomon, because his heart had turned from the LORD God of Israel, who had appeared to him twice,


И бјеше му заповједио да не иде за другим боговима, а он не одржа што му Господ заповједи.

and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not keep what the LORD had commanded.


И рече Господ Соломуну: што се то нађе на теби, и нијеси држао завјета мојега ни уредаба мојих, које сам ти заповједио, зато ћу отргнути од тебе царство и даћу га слузи твојему.

Therefore the LORD said to Solomon, "Because you have done this, and have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant.


Али за твојега вијека нећу то учинити ради Давида оца твојега; него ћу га отргнути из руку сина твојега,

"Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; but I will tear it out of the hand of your son.

Tweet thisPost on Facebook

Али нећу отргнути свега царства; једно ћу племе дати сину твојему ради Давида слуге својега и ради Јерусалима, који изабрах.

"However I will not tear away the whole kingdom, but I will give one tribe to your son for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem which I have chosen."


И подиже Господ противника Соломуну, Адада Идумејца, који бијаше од царскога рода у Идумеји.

Now the LORD raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite; he was a descendant of the king in Edom.


Јер кад Давид бијаше у Идумеји и Јоав војвода дође да покопа побијене, поби све мушкиње у Идумеји.

For it happened, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, after he had killed every male in Edom


Јер Јоав оста ондје шест мјесеца са свијем Израиљем докле не поби све мушкиње у Идумеји.

(because for six months Joab remained there with all Israel, until he had cut down every male in Edom),

Tweet thisPost on Facebook

Тада утече Адад с неколико Идумејаца слуга оца својега, и отиде у Мисир; а Адад бјеше тада дијете.

that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father's servants with him. Hadad was still a little child.

Tweet thisPost on Facebook

И отишавши из Мадијама дођоше у Фаран; и узевши са собом људи из Фарана дођоше у Мисир к Фараону цару Мисирском, који му даде кућу и одреди му храну, а даде му и земље.

Then they arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, apportioned food for him, and gave him land.

Tweet thisPost on Facebook

И Адад нађе велику милост у Фараона, те га ожени сестром жене своје, сестром царице Тахпенесе.

And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, that is, the sister of Queen Tahpenes.


И сестра Тахпенесина роди му сина Генувата, којега отхрани Тахпенеса у двору Фараонову, и бјеше Генуват у двору Фараонову међу синовима Фараоновијем.

Then the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house. And Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.

Tweet thisPost on Facebook

А кад Адад чу у Мисиру да је Давид починуо код отаца својих и да је умро Јоав војвода, рече Адад Фараону: пусти ме да идем у своју земљу.

Now when Hadad heard in Egypt that David rested with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."


А Фараон му рече: а шта ти је мало код мене, те хоћеш да идеш у своју земљу? А он рече: ништа; али ме пусти.

Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?" So he answered, "Nothing, but do let me go anyway."

Tweet thisPost on Facebook

Подиже му Бог још једнога противника, Резона сина Елијадина, који бјеше побјегао од господара својега Ададезера цара Совскога.

And God raised up another adversary against him, Rezon the son of Eliadah, who had fled from his lord, Hadadezer king of Zobah.


И скупив к себи људе поста старјешина од чете кад их Давид убијаше; потом отишавши у Дамаск осташе ондје и обладаше Дамаском.

So he gathered men to him and became captain over a band of raiders, when David killed those of Zobah. And they went to Damascus and dwelt there, and reigned in Damascus.


И бјеше противник Израиљев свега вијека Соломунова, и то осим зла које чињаше Адад; и мржаше на Израиља царујући у Сирији.

He was an adversary of Israel all the days of Solomon (besides the trouble that Hadad caused); and he abhorred Israel, and reigned over Syria.


И Јеровоам син Наватов Ефраћанин из Сариде, чија мати бјеше по имену Серуја жена удовица, слуга Соломунов, подиже се на цара.

Then Solomon's servant, Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite from Zereda, whose mother's name was Zeruah, a widow, also rebelled against the king.


А ово би узрок зашто се подиже на цара: Соломун грађаше Милон и зазиђиваше пролом града Давида оца својега;

And this is what caused him to rebel against the king: Solomon had built the Millo and repaired the damages to the City of David his father.


А Јеровоам бијаше крјепак и храбар; зато видећи Соломун младића да настаје за послом постави га над свијем данцима дома Јосифова.

The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon, seeing that the young man was industrious, made him the officer over all the labor force of the house of Joseph.


Па у то вријеме кад Јеровоам отиде из Јерусалима, нађе га на путу Ахија Силомљанин пророк имајући на себи нову хаљину, и бијаху њих двојица сами у пољу.

Now it happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite met him on the way; and he had clothed himself with a new garment, and the two were alone in the field.


И Ахија узе нову хаљину која бјеше на њему, и раздрије је на дванаест комада.

Then Ahijah took hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces.


И рече Јеровоаму: узми десет комада; јер овако вели Господ Бог Израиљев: ево истргнућу царство из руке Соломунове, и даћу теби десет племена.

And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces, for thus says the LORD, the God of Israel: 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and will give ten tribes to you


Само ће једно племе остати њему ради слуге мојега Давида и ради града Јерусалима, који изабрах између свијех племена Израиљевих.

' (but he shall have one tribe for the sake of My servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel),

Tweet thisPost on Facebook

Јер оставише мене и поклонише се Астароти богињи Сидонској и Хемосу богу Моавском и Мелхому богу синова Амоновијех, и не ходише путовима мојим чинећи што је право преда мном, уредбе моје и законе моје, као Давид отац његов.

'because they have forsaken Me, and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the people of Ammon, and have not walked in My ways to do what is right in My eyes and keep My statutes and My judgments, as did his father David.


Али нећу узети царства из руку његовијех, него ћу га оставити нека влада докле је год жив Давида ради слуге својега, којега изабрах, који је држао заповијести моје и уредбе моје.

'However I will not take the whole kingdom out of his hand, because I have made him ruler all the days of his life for the sake of My servant David, whom I chose because he kept My commandments and My statutes.


Него ћу узети царство из руку сина његова, и даћу теби од њега десет племена.

'But I will take the kingdom out of his son's hand and give it to you--ten tribes.

Tweet thisPost on Facebook

А сину ћу његову дати једно племе да буде видјело Давиду слузи мојему вазда преда мном у граду Јерусалиму, који изабрах да у њему намјестим име своје.

'And to his son I will give one tribe, that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city which I have chosen for Myself, to put My name there.


Тебе ћу дакле узети да царујеш над свијем што ти душа жели, и бићеш цар над Израиљем.

'So I will take you, and you shall reign over all your heart desires, and you shall be king over Israel.

Tweet thisPost on Facebook

И ако узаслушаш све што ти заповједим, и узидеш мојим путовима и ушчиниш што је право преда мном, држећи уредбе моје и заповијести моје, као што је чинио Давид слуга мој, бићу с тобом и сазидаћу ти тврд дом, као што сам сазидао Давиду, и даћу ти Израиља.

'Then it shall be, if you heed all that I command you, walk in My ways, and do what is right in My sight, to keep My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build for you an enduring house, as I built for David, and will give Israel to you.


И мучићу сјеме Давидово за то, али не свагда.

'And I will afflict the descendants of David because of this, but not forever.' "

Tweet thisPost on Facebook

Зато тражаше Соломун да убије Јеровоама; али се Јеровоам подиже и побјеже у Мисир к Сисаку цару Мисирском, и би у Мисиру док не умрије Соломун.

Solomon therefore sought to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.


А остала дјела Соломунова и што је год чинио, и мудрост његова, није ли то записано у књизи дјела Соломуновијех?

Now the rest of the acts of Solomon, all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?


А царова Соломун у Јерусалиму над свијем Израиљем четрдесет година.

And the period that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.

Tweet thisPost on Facebook

И почину Соломун код отаца својих, и би погребен у граду Давида оца својега; а Ровоам син његов зацари се на његово мјесто.

Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.







This goes to iframe