Прва књига о царевима (која се зове и Трећа књига о царевима )

Послушајте


1. Царевима, глава 10


Царица од Сабе посећује цара Соломуна

А царица Савска чу глас о Соломуну и о имену Господњем, и дође да га искуша загонеткама.

Царица од Сабе посећује цара Соломуна

Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions.


И дође у Јерусалим са силном пратњом, с камилама које ношаху мириса и злата врло много и драгога камења; и дошавши к Соломуну говори с њим о свему што јој бјеше у срцу.

She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.

Tweet thisPost on Facebook

И Соломун јој одговори на све ријечи њезине; не бјеше од цара сакривено ништа да јој не би одговорио.

So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for the king that he could not explain it to her.


А кад царица Савска видје сву мудрост Соломунову и дом који бјеше сазидао,

And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,

Tweet thisPost on Facebook

И јела на столу његову и станове слуга његовијех и дворбу дворана његовијех и одијело њихово, и пехарнике његове и жртве његове паљенице које приношаше у дому Господњем, она дође изван себе;

the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers, and his entryway by which he went up to the house of the LORD, there was no more spirit in her.


Па рече цару: истина је што сам чула у својој земљи о стварима твојим и о мудрости твојој.

Then she said to the king: "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.

Tweet thisPost on Facebook

Али не хтјех вјеровати што се говораше докле не дође и видим својим очима; а гле, ни пола ми није казано; твоја мудрост и доброта надвишује глас који сам слушала.

"However I did not believe the words until I came and saw it with my own eyes; and indeed the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard.

Tweet thisPost on Facebook

Благо људима твојим, благо слугама твојим, који једнако стоје пред тобом и слушају мудрост твоју.

"Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!


Да је благословен Господ Бог твој којему си омилио, те те посади на пријесто Израиљев; јер Господ љуби Израиља увијек, и постави те царем да судиш и дијелиш правицу.

"Blessed be the LORD your God, who delighted in you, setting you on the throne of Israel! Because the LORD has loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness."


Потом даде цару сто и двадесет таланата злата и врло много мириса и драгога камења: нигда више не дође толико таких мириса колико даде царица Савска цару Соломуну.

Then she gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great abundance, and precious stones. There never again came such abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon.


И лађе Хирамове, које доношаху злато из Офира, донесоше из Офира врло много дрвета алмугима и драгога камења.

Also, the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought great quantities of almug wood and precious stones from Ophir.


И начини цар од тога дрвета алмугима заграду у дому Господњем и у дому царском, и харфе и псалтире за пјеваче; нигдје се више није довезло такога дрвета алмугима нити се видјело до данашњега дана.

And the king made steps of the almug wood for the house of the LORD and for the king's house, also harps and stringed instruments for singers. There never again came such almug wood, nor has the like been seen to this day.


А цар Соломун даде царици Савској што год зажеље и заиска осим онога што јој даде сам по могућству цара Соломуна. Потом она отиде и врати се у земљу своју са слугама својим.

And King Solomon gave the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, besides what Solomon had given her according to the royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.

Tweet thisPost on Facebook

А злата што дохођаше Соломуну сваке године, бјеше шест стотина и шездесет и шест таланата,

The weight of gold that came to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold,

Tweet thisPost on Facebook

Осим онога што дохођаше од трговаца и онијех који продаваху мирисе и од свијех царева Арапских и управитеља земаљских.

besides that from the traveling merchants, from the income of traders, from all the kings of Arabia, and from the governors of the country.


И цар Соломун начини двјеста штитова од кованога злата, шест стотина сикала злата дајући на један штит:

And King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each shield.

Tweet thisPost on Facebook

И три стотине малијех штитова од кованога злата, по три мине злата дајући на сваки штитић; и остави их цар у дому од шуме Ливанске.

He also made three hundred shields of hammered gold; three minas of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.


И начини цар велик пријесто од слонове кости, и обложи га чистијем златом.

Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.


Шест басамака бјеше у пријестола, и врх округао бјеше озад на пријестолу, и ручице бјеху с обје стране сједишта, и два лава стајаху покрај тијех ручица.

The throne had six steps, and the top of the throne was round at the back; there were armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests.

Tweet thisPost on Facebook

И дванаест лавова стајаху на шест басамака отуд и одовуд. Не би таки начињен ни у којем царству.

Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.

Tweet thisPost on Facebook

И сви судови из којих пијаше цар Соломун бијаху златни, и сви судови у дому од шуме Ливанске бијаху од чистога злата; од сребра не бјеше ништа; сребро бјеше ништа за времена Соломунова.

All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold; not one was of silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon.

Tweet thisPost on Facebook

Јер цар имаше лађе Тарсиске на мору с лађама Хирамовијем: једанпут у три године враћаху се лађе Тарсиске доносећи злато и сребро, слонове кости, мајмуне и пауне.

For the king had merchant ships at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the merchant ships came bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.


Тако цар Соломун бијаше већи од свијех царева земаљских богатством и мудрошћу.

So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.

Tweet thisPost on Facebook

И из цијеле земље тражаху да виде Соломуна, да чују мудрост његову, коју му даде Господ у срце.

And all the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart.

Tweet thisPost on Facebook

И доношаху му сви даре, судове сребрне и судове златне, и хаљине и оружје и мирисе и коње и мазге, сваке године.

Each man brought his present: articles of silver and gold, garments, armor, spices, horses, and mules, at a set rate year by year.


Тако накупи Соломун кола и коњика, и имаше тисућу и четири стотине кола и дванаест тисућа коњика, које разреди по градовима, гдје му бијаху кола, и код себе у Јерусалиму.

And Solomon gathered chariots and horsemen; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.


И учини цар, те у Јерусалиму бијаше сребра као камења, и кедровијех дрва као дивљих смокава које расту по пољу, тако много.

The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as abundant as the sycamores which are in the lowland.

Tweet thisPost on Facebook

И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаки трг, јер трговци цареви узимаху трг различан за цијену.

And Solomon had horses imported from Egypt and Keveh; the king's merchants bought them in Keveh at the current price.


И долажаху кола из Мисира по шест стотина сикала сребра, а коњ по сто и педесет. И тако сви цареви Хетејски и цареви Сирски добијаху коње преко њих.

Now a chariot that was imported from Egypt cost six hundred shekels of silver, and a horse one hundred and fifty; and thus, through their agents, they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.







This goes to iframe