Прва књига о царевима (која се зове и Трећа књига о царевима )

Послушајте


Глава 1


А цар Давид остарје и би временит, и колико га покриваху хаљинама не могаше се загријати.

Now King David was old, advanced in years; and they put covers on him, but he could not get warm.


Тада му рекоше слуге његове: нека потраже цару господару нашему младу дјевојку, па она нека стоји пред царем и двори га, и на крилу нека му спава, да се загријева цар господар наш.

Therefore his servants said to him, "Let a young woman, a virgin, be sought for our lord the king, and let her stand before the king, and let her care for him; and let her lie in your bosom, that our lord the king may be warm."


И потражише лијепу дјевојку по свијем крајевима Израиљским, и нађоше Ависагу Сунамку, те је доведоше цару.

So they sought for a lovely young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.


А та дјевојка бијаше врло лијепа, и двораше цара и служаше му: али је цар не позна.

And the young woman was very lovely; and she cared for the king, and served him; but the king did not know her.


А Адонија син Агитин подиже се говорећи: ја ћу бити цар. И набави себи кола и коњика, и педесет људи који трчаху пред њим.

Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.


И отац га нигда не накара, нити му рече: зашто радиш тако? А он бјеше врло лијеп, и мати га роди иза Авесалома.

(And his father had not rebuked him at any time by saying, "Why have you done so?" He was also a very good-looking man. His mother had borne him after Absalom.)


И договараше се с Јоавом сином Серујиним и с Авијатаром свештеником, који помагаху Адонији.

Then he conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they followed and helped Adonijah.


Али Садок свештеник и Венаја син Јодајев и Натан пророк и Семеј и Реј и јунаци Давидови не присташе за Адонијом.

But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.


Тада накла Адонија оваца и волова и угојене стоке код камена Зоелета, који је код извора Рогила, и позва сву браћу своју, синове цареве, и све људе од Јуде, слуге цареве;

And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fattened cattle by the stone of Zoheleth, which is by En Rogel; he also invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.


Али не позва Натана пророка, ни Венаје, ни осталијех јунака, ни Соломуна брата својега.

But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother.


Тада рече Натан Витсавеји матери Соломуновој говорећи: јеси ли чула да се зацарио Адонија син Агитин? а господар наш Давид не зна.

So Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?


Него сада хајде, ја ћу те свјетовати како ћеш избавити душу своју и душу сина својега Соломуна.

"Come, please, let me now give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon.


Хајде, отиди к цару Давиду и реци му: нијеси ли се ти, господару мој царе, заклео слушкињи својој говорећи: Соломун син твој биће цар послије мене, и он ће сједјети на пријестолу мојем? Зашто се дакле зацари Адонија?

"Go immediately to King David and say to him, 'Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying, "Assuredly your son Solomon shall reign after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'


И гле, док ти још будеш ондје говорећи с царем, ја ћу доћи за тобом, и допунићу твоје ријечи.

"Then, while you are still talking there with the king, I also will come in after you and confirm your words."

Tweet thisPost on Facebook

И тако уђе Витсавеја к цару у клијет. А цар бијаше врло стар; и Ависага Сунамка двораше га.

So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)

Tweet thisPost on Facebook

И савивши се Витсавеја поклони се цару; а цар јој рече: шта ћеш?

And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, "What is your wish?"

Tweet thisPost on Facebook

А она му рече: господару мој, ти си се заклео Господом Богом својим слушкињи својој: Соломун син твој биће цар послије мене, и он ће сједјети на пријестолу мојем.

Then she said to him, "My lord, you swore by the LORD your God to your maidservant, saying, 'Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'


А сада ево Адонија се зацари, а ти, господару мој царе, и не знаш.

"So now, look! Adonijah has become king; and now, my lord the king, you do not know about it.

Tweet thisPost on Facebook

Наклао је волова и угојене стоке и оваца много, и позвао све синове цареве, и Авијатара свештеника и Јоава војводу; а Соломуна слуге твојега није позвао.

"He has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.

Tweet thisPost on Facebook

Сада, царе господару мој, очи су свега Израиља упрте у тебе, да им кажеш ко ће сјести на пријесто твој, господару мој царе, послије тебе.

"And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.

Tweet thisPost on Facebook

Иначе кад господар мој цар почине код отаца својих, бићемо ја и син мој Соломун криви.

"Otherwise it will happen, when my lord the king rests with his fathers, that I and my son Solomon will be counted as offenders."

Tweet thisPost on Facebook

И гле, док она још говораше цару, дође пророк Натан.

And just then, while she was still talking with the king, Nathan the prophet also came in.

Tweet thisPost on Facebook

И јавише цару говорећи: ево Натана пророка. И он ступивши пред цара поклони се цару лицем до земље.

So they told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Натан: царе, господару мој, јеси ли ти казао: Адонија ће бити цар послије мене, и он ће сједјети на пријестолу мојем?

And Nathan said, "My lord, O king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne'?

Tweet thisPost on Facebook

Јер отиде данас и накла волова и угојене стоке и оваца много, и позва све синове цареве и војводе и Авијатара свештеника; и ено једу и пију с њим и говоре: да живи цар Адонија.

"For he has gone down today, and has sacrificed oxen and fattened cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, and the commanders of the army, and Abiathar the priest; and look! They are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!'

Tweet thisPost on Facebook

Мене пак, слуге твојега, не позва, ни Садока свештеника, ни Венаје сина Јодајева, ни Соломуна слуге твојега.

"But he has not invited me, even me your servant, nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.

Tweet thisPost on Facebook

Је ли то цар господар мој наредио? не казав слузи својему ко ће сјести на пријесто господара мојега цара послије њега.

"Has this thing been done by my lord the king, and you have not told your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?"

Tweet thisPost on Facebook

А цар Давид одговори и рече: зовите ми Витсавеју. И она дође пред цара, и стаде пред царем.

Then King David answered and said, "Call Bathsheba to me." So she came into the king's presence and stood before the king.

Tweet thisPost on Facebook

Тада се закле цар говорећи: тако да је жив Господ, који је избавио душу моју од сваке невоље,

And the king took an oath and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from every distress,


Како сам ти се заклео Господом Богом Израиљевим рекавши: Соломун син твој биће цар послије мене, и он ће сједјети на пријестолу мојем мјесто мене, тако ћу учинити данас.

"just as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, 'Assuredly Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place,' so I certainly will do this day."

Tweet thisPost on Facebook

Тада Витсавеја сави се лицем до земље и поклони се цару, па рече: да живи господар мој цар Давид довијека!

Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did homage to the king, and said, "Let my lord King David live forever!"


Потом рече цар Давид: зовите ми Садока свештеника и Натана пророка и Венају сина Јодајева. И они дођоше пред цара.

And King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came before the king.

Tweet thisPost on Facebook

А цар им рече: узмите са собом слуге господара својега, и посадите Соломуна сина мојега на моју мазгу и одведите га до Гиона;

The king also said to them, "Take with you the servants of your lord, and have Solomon my son ride on my own mule, and take him down to Gihon.


И нека га ондје Садок свештеник и Натан пророк помажу за цара над Израиљем, и затрубите у трубу и реците: да живи цар Соломун!

"There let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel; and blow the horn, and say, 'Long live King Solomon!'


Потом се вратите за њим, и он нека дође и сједе на пријесто мој и царује мјесто мене; јер сам њега одредио да буде вођ Израиљу и Јуди.

"Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."

Tweet thisPost on Facebook

А Венаја син Јодајев одговори цару и рече: амин! нека тако рече Господ Бог господара мојега цара.

And Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! May the LORD God of my lord the king say so too.


Како је Господ био с господарем мојим царем тако нека буде и са Соломуном, и нека подигне пријесто његов још више него пријесто господара мојега цара Давида.

"As the LORD has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David."


И тако отиде Садок свештеник и Натан пророк и Венаја син Јодајев и Херетеји и Фелетеји, и посадише Соломуна на мазгу цара Давида и одведоше га до Гиона.

So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and took him to Gihon.


И Садок свештеник узе рог с уљем из шатора, и помаза Соломуна. Потом затрубише у трубу и сав народ рече: да живи цар Соломун!

Then Zadok the priest took a horn of oil from the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the horn, and all the people said, "Long live King Solomon!"


И сав народ пође за њим, и народ свираше у свирале и весељаше се веома да се земља разлијегаше од вике њихове.

And all the people went up after him; and the people played the flutes and rejoiced with great joy, so that the earth seemed to split with their sound.

Tweet thisPost on Facebook

И зачу Адонија и све званице које бијаху с њим, пошто једоше; зачу и Јоав глас трубни, па рече: кака је то вика и врева у граду?

So Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, "Why is the city in such a noisy uproar?"

Tweet thisPost on Facebook

И докле он још говораше, гле, дође Јонатан син Авијатара свештеника; и Адонија му рече: ходи, јер си јунак и носиш добре гласе.

While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him, "Come in, for you are a prominent man, and bring good tidings."


А Јонатан одговори и рече Адонији: та, господар наш цар Давид постави Соломуна царем.

Then Jonathan answered and said to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.

Tweet thisPost on Facebook

Јер цар посла с њим Садока свештеника и Натана пророка и Венају сина Јодајева, и Херетеје и Фелетеје, и посадише га на цареву мазгу.

"The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.

Tweet thisPost on Facebook

И помазаше га Садок свештеник и Натан пророк код Гиона за цара, и отидоше оданде веселећи се тако да је град узаврео; то је вика коју чусте.

"So Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.

Tweet thisPost on Facebook

И Соломун је већ сјео на царски пријесто.

"Also Solomon sits on the throne of the kingdom.


И дошле су слуге цареве, и благословише господара нашега цара Давида говорећи: да Бог прослави име Соломуново још већма него твоје, и пријесто његов да подигне још више него твој. И поклони се цар на постељи својој.

"And moreover the king's servants have gone to bless our lord King David, saying, 'May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne.' Then the king bowed himself on the bed.


Још овако рече цар: да је благословен Господ Бог Израиљев, који даде данас ко ће сједјети на пријестолу мојему, да виде моје очи.

"Also the king said thus, 'Blessed be the LORD God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, while my eyes see it!' "


Тада се препадоше, и усташе све званице Адонијине, и отидоше свак својим путем.

Then all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.

Tweet thisPost on Facebook

А Адонија бојећи се Соломуна уста и отиде, и ухвати се за рогове олтару.

Now Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar.


И јавише Соломуну говорећи: ено, Адонија се уплашио од цара Соломуна, и ено га, ухватио се за рогове олтару, и вели: нека ми се закуне цар Соломун да неће убити слуге својега мачем.

And it was told Solomon, saying, "Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' "

Tweet thisPost on Facebook

А Соломун рече: ако буде поштен човјек, ни длака с главе његове неће пасти на земљу; али ако се нађе зло на њему, погинуће.

Then Solomon said, "If he proves himself a worthy man, not one hair of him shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die."


И тако посла цар Соломун, те га доведоше од олтара; и кад дође, поклони се цару Соломуну; а Соломун му рече: иди кући својој.

So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe