Друга књига Самуилова (која се зове и Друга књига о царевима )

Послушајте


2. Самуилова, глава 16


А кад Давид пријеђе мало преко врха, гле, Сива, момак Мефивостејев, срете га, са два магарца натоварена, на којима бјеше двјеста хљебова и сто гроздова сухих и сто груда смокава и мијех вина.

When David was a little past the top of the mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.


И рече цар Сиви: шта ће ти то? А Сива му рече: магарци су за чељад цареву, да јашу, а хљебови и воће да једу момци, а вино да пије ко се умори у пустињи.

And the king said to Ziba, "What do you mean to do with these?" So Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink."


А цар му рече: а гдје је син твога господара? Рече Сива цару: ено га, остао је у Јерусалиму, јер рече: данас ће ми дом Израиљев вратити царство оца мојега.

Then the king said, "And where is your master's son?" And Ziba said to the king, "Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.' "


Тада рече цар Сиви: ево, твоје је све што је било Мефивостејево. А Сива рече: клањам ти се, да нађем милост пред тобом, царе господару!

So the king said to Ziba, "Here, all that belongs to Mephibosheth is yours." And Ziba said, "I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!"


И дође цар Давид до Ваурима; а гле, изиде оданде један од рода дома Саулова, по имену Симеј, син Гирин, и идући псоваше.

Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.


И бацаше се камењем на Давида и на слуге цара Давида, којему и с десне и с лијеве стране бијаше сав народ и сви јунаци.

And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

Tweet thisPost on Facebook

А Симеј овако говораше псујући: одлази, одлази, крвопијо и зликовче!

Also Shimei said thus when he cursed: "Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!


Обрати Господ на тебе све крви дома Саулова, на чије си се мјесто зацарио, и предаде Господ царство у руке Авесалому сину твојему; ето те сада у твом злу, јер си крвопија.

"The LORD has brought upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are caught in your own evil, because you are a bloodthirsty man!"


Тада рече цару Ависај син Серујин: зашто да псује овај мртви пас цара господара мојега? Идем да му скинем главу.

Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!"


Али цар рече: шта је вама до мене, синови Серујини? нека псује; јер му је Господ рекао: псуј Давида. Па ко смије казати: зашто тако чиниш?

And the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said to him, 'Curse David.' Who then shall say, 'Why have you done so?' "


Још рече Давид Ависају и свијем слугама својим: ето, мој син, који је изашао од бедара мојих, тражи душу моју, а како неће овај син Венијаминов? Оставите га нека псује, јер му је Господ заповједио.

And David said to Abishai and all his servants, "See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the LORD has ordered him.


Да ако Господ погледа на невољу моју, и врати ми Господ добро за псовку његову данашњу.

"It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day."


И тако Давид са својим људима иђаше својим путем; а Симеј иђаше покрај горе према њему једнако псујући и бацајући се камењем на њ, и подижући прах.

And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and kicked up dust.

Tweet thisPost on Facebook

И дође цар и сав народ што бијаше с њим, уморни, и одморише се ондје.

Now the king and all the people who were with him became weary; so they refreshed themselves there.

Tweet thisPost on Facebook

А Авесалом и сав народ Израиљев дођоше у Јерусалим, и Ахитофел с њим.

Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him.

Tweet thisPost on Facebook

А кад Хусај Архијанин пријатељ Давидов дође к Авесалому, рече Хусај Авесалому: да живи цар! да живи цар!

And so it was, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!"

Tweet thisPost on Facebook

А Авесалом рече Хусају: така ли је љубав твоја према пријатељу твојему? зашто нијеси отишао с пријатељем својим?

So Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"


А Хусај рече Авесалому: не; него кога је изабрао Господ и овај народ и сви Израиљци, његов ћу бити и код њега ћу остати.

And Hushai said to Absalom, "No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.

Tweet thisPost on Facebook

Сврх тога, коме бих служио? еда ли не сину његову? како сам служио оцу твојему, тако ћу и теби.

"Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."


А Авесалом рече Ахитофелу: свјетуј шта ћемо чинити.

Then Absalom said to Ahithophel, "Give counsel as to what we should do."


А Ахитофел рече Авесалому: лези с иночама оца својега, које је оставио да му чувају кућу, па кад чује сав Израиљ како си се омразио с оцем својим, осилиће рука свјема који су с тобом.

And Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong."


Тада разапеше Авесалому шатор на крову, и Авесалом леже с иночама оца својега на видику свјему Израиљу.

So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.


И свјет који даваше Ахитофел у оно вријеме бијаше као да би ко Бога упитао; таки бијаше сваки свјет Ахитофелов и у Давида и у Авесалома.

And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the oracle of God. So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.







This goes to iframe