Друга књига Самуилова (која се зове и Друга књига о царевима )


2. Самуилова, глава 15

А послије тога набави себи Авесалом кола и коња и педесет људи, који трчаху пред њим.

After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.

И устајаше рано Авесалом, и стајаше крај пута код врата; и ко год имаше парницу и иђаше цару на суд, Авесалом га дозиваше к себи и говораше: из кога си града? А кад би онај одговорио: слуга је твој из тога и тога племена Израиљева,

Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, "What city are you from?" And he would say, "Your servant is from such and such a tribe of Israel."

Авесалом заводи народ

Тада би му рекао Авесалом: видиш, твоја је ствар добра и праведна, али те нема ко саслушати код цара.

Авесалом заводи народ

Then Absalom would say to him, "Look, your case is good and right; but there is no deputy of the king to hear you."

Још говораше Авесалом: кад бих ја био постављен да судим у земљи! да сваки к мени долази који има посла на суду, ја бих му дао правицу.

Moreover Absalom would say, "Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice."

И кад би му ко приступио да му се поклони, он би пружио руку своју, те би га ухватио и пољубио.

And so it was, whenever anyone came near him to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him.

Тако чињаше Авесалом са сваким Израиљцем, који долажаше на суд к цару; и Авесалом примамљиваше срца људи Израиљаца.

In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.

А кад прође четрдесет година, рече Авесалом цару: да отидем у Хеврон да извршим завјет који сам завјетовао Господу.

And it came to pass after forty years that Absalom said to the king, "Please, let me go to Hebron and pay the vow which I vowed to the LORD.

Јер кад сјеђах у Гесуру у Сирији, учини завјет слуга твој рекавши: ако ме Господ одведе натраг у Јерусалим, послужићу Господу.

"For your servant vowed a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, 'If the LORD indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.' "

А цар му рече: иди с миром. И он се подиже и отиде у Хеврон.

And the king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.

Tweet thisPost on Facebook

И разасла Авесалом по свијем племенима Израиљевим уходе поручивши: кад чујете трубе да затрубе, реците: зацари се Авесалом у Хеврону.

Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom reigns in Hebron!' "

Tweet thisPost on Facebook

А с Авесаломом отиде двјеста људи из Јерусалима позванијех; али отидоше у простоти својој не знајући ништа.

And with Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited, and they went along innocently and did not know anything.

А Авесалом посла и по Ахитофела Гилоњанина, савјетника Давидова, да дође из града својега Гилона, кад приношаше жртве. И буна поста јака, и народ се све више стјецаше к Авесалому.

Then Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, namely from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy grew strong, for the people with Absalom continually increased in number.

Тада дође гласник к Давиду и рече: срце Израиљу приста за Авесаломом.

And a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."

А Давид рече свијем слугама својим које бијаху с њим у Јерусалиму: устајте, да бјежимо; иначе нећемо утећи од Авесалома; брже похитајте, да не похита он и не стигне нас и обори на нас зло, и града не окрене под мач.

So David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; or else we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword."

А слуге цареве рекоше цару: што је год воља цару господару нашему, ево слуга твојих.

And the king's servants said to the king, "We are your servants, ready to do whatever my lord the king commands."

Tweet thisPost on Facebook

И отиде цар пјешице и сав дом његов; само десет жена иноча остави цар да му чувају кућу.

Then the king went out with all his household after him. But the king left ten women, concubines, to keep the house.

И кад отиде цар и сав народ пјешице, уставише се на једном мјесту подалеко.

And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.

Tweet thisPost on Facebook

А све слуге његове иђаху уза њ, и сви Херетеји и сви Фелетеји; и сви Гетеји, шест стотина људи, који бијаху дошли пјешке из Гата, иђаху пред царем.

Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.

И рече цар Итају Гетејину: што и ти идеш с нама? Врати се и остани код цара; јер си странац и опет ћеш отићи у своје мјесто.

And the king said to Ittai the Gittite, "Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.

Јуче си дошао, па зар данас да те крећем да се потуцаш с нама? Ја ћу ићи куда могу, а ти се врати и одведи натраг браћу своју. Нека милост и вјера буде с тобом.

"In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you."

А Итај одговори цару и рече: тако жив да је Господ и тако да је жив цар господар мој, гдје буде цар господар мој, било на смрт или на живот, ондје ће бити и слуга твој.

And Ittai answered the king and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be."

Тада рече Давид Итају: а ти ходи. И тако пође Итај Гетејин са свијем људима својим и свом дјецом што бијаху с њим.

So David said to Ittai, "Go, and cross over." Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.

Tweet thisPost on Facebook

И сва земља плакаше иза гласа и сав народ прелажаше. И тако цар пријеђе преко потока Кедрона, и сав народ пријеђе идући к пустињи.

And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.

А гле и Садок бијаше ондје и сви Левити с њим носећи ковчег завјета Божијега; и спустише ковчег Божји, а пође и Авијатар, докле сав народ изиде из града.

There was Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over from the city.

И рече цар Садоку: носи ковчег Божји натраг у град; ако нађем милост пред Господом, он ће ме довести натраг, и даће ми да опет видим њега и дом његов.

Then the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and show me both it and His habitation.

Ако ли овако рече: нијеси ми мио; ево ме, нека учини са мном што му буде воља.

"But if He says thus: 'I have no delight in you,' here I am, let Him do to me as seems good to Him."

Још рече цар Садоку свештенику: нијеси ли ти видјелац? врати се у град с миром, и Ахимас син твој и Јонатан син Авијатаров, два сина ваша с вама.

The king also said to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.

Видите, ја ћу се забавити у пољу у пустињи докле не дође од вас гласник да ми јави.

"See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me."

И тако Садок и Авијатар однесоше ковчег Божји натраг у Јерусалим, и осташе ондје.

Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.

Tweet thisPost on Facebook

А Давид иђаше уз гору Маслинску, и идући плакаше, и покривене главе и бос иђаше; тако и сав народ, који бјеше с њим, сваки покривене главе иђаше, и идући плакаше.

So David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went up.

Тада јавише Давиду и рекоше му: Ахитофел је међу онима који се побунише с Авесаломом. А Давид рече: разбиј намјеру Ахитофелову, Господе!

Then someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O LORD, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!"

И кад Давид дође наврх горе, гдје се шћаше поклонити Богу, гле, срете га Хусај Архијанин раздрте хаљине и главе посуте прахом.

Now it happened when David had come to the top of the mountain, where he worshiped God, that there was Hushai the Archite, coming to meet him with his robe torn and dust on his head.

И рече му Давид: ако пођеш са мном бићеш ми на теготу.

David said to him, "If you go on with me, then you will become a burden to me.

Али да се вратиш у град и речеш Авесалому: бићу твој слуга, царе! био сам дуго слуга твоме оцу, а сада ћу тако бити теби слуга; разбићеш ми намјеру Ахитофелову.

"But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; just as I have been your father's servant previously, so I will now also be your servant,' then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.

И свештеници Садок и Авијатар неће ли бити с тобом? Што год чујеш из куће цареве, докажи Садоку и Авијатару свештеницима.

"And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests.

Tweet thisPost on Facebook

Ето, ондје су с њима два сина њихова, Ахимас Садоков и Јонатан Авијатаров, по њима ми јављајте што год дочујете.

"Indeed they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything you hear."

Tweet thisPost on Facebook

И отиде у град Хусај пријатељ Давидов, и Авесалом дође у Јерусалим.

So Hushai, David's friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.

This goes to iframe