Друга књига Самуилова (која се зове и Друга књига о царевима )

Послушајте


2. Самуилова, глава 12


И посла Господ Натана к Давиду; и он дошав к њему рече му: у једном граду бијаху два човјека, један богат а други сиромах.

Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: "There were two men in one city, one rich and the other poor.


Богати имаше оваца и говеда врло много;

"The rich man had exceedingly many flocks and herds.

Tweet thisPost on Facebook

А сиромах немаше ништа до једну малу овчицу, коју бјеше купио, и храњаше је, те одрасте уза њ и уз дјецу његову, и јеђаше од његова залогаја, и из његове чаше пијаше, и на крилу му спаваше, и бијаше му као кћи.

"But the poor man had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him.

Tweet thisPost on Facebook

А дође путник к богатоме човјеку, а њему би жао узети из својих оваца или говеда да зготови путнику који дође к њему; него узе овцу онога сиромаха, и зготови је човјеку, који дође к њему.

"And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him."

Tweet thisPost on Facebook

Тада се Давид врло разгњеви на онога човјека, и рече Натану: тако жив био Господ, заслужио је смрт онај који је то учинио.

Then David's anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, "As the LORD lives, the man who has done this shall surely die!


И овцу нека плати учетворо, што је то учинио и није му жао било.

"And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity."


Пророк Натан укорава Давида за грех

Тада рече Натан Давиду: ти си тај. Овако вели Господ Бог Израиљев: ја сам те помазао за цара над Израиљем, и ја сам те избавио из руку Сауловијех.

Пророк Натан укорава Давида за грех

Then Nathan said to David, "You are the man! Thus says the LORD God of Israel: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.


И дао сам ти дом господара твојега, и жене господара твојега на крило твоје, дао сам ти дом Израиљев и Јудин; и ако је мало, додао бих ти то и то.

'I gave you your master's house and your master's wives into your keeping, and gave you the house of Israel and Judah. And if that had been too little, I also would have given you much more!

Tweet thisPost on Facebook

Зашто си презрео ријеч Господњу чинећи што њему није по вољи? Урију Хетејина убио си мачем и узео си жену његову себи за жену, а њега си убио мачем синова Амоновијех.

'Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in His sight? You have killed Uriah the Hittite with the sword; you have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the people of Ammon.


Зато неће се одмаћи мач од дома твојега довијека, што си ме презрео и узео жену Урије Хетејина да ти буде жена.

'Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.'


Овако вели Господ: ево, ја ћу подигнути на те зло из дома твојега, и узећу жене твоје на твоје очи, и даћу их ближњему твојему, те ће спавати са женама твојим на видику свакому.

"Thus says the LORD: 'Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.


Јер ти си учинио тајно, али ћу ја ово учинити пред свијем Израиљем и свакому на видику.

'For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.' "


Тада рече Давид Натану: сагријеших Господу. А Натан рече Давиду: и Господ је пронио гријех твој; нећеш умријети.

Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin; you shall not die.


Али што си тијем дјелом дао прилику непријатељима Господњим да хуле, зато ће ти умријети син који ти се родио.

"However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die."


Потом Натан отиде својој кући. А Господ удари дијете које роди жена Уријина Давиду, те се разбоље на смрт.

Then Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it became very ill.


И Давид се мољаше Богу за дијете, и пошћаше се Давид, и дошавши лежаше преко ноћ на земљи.

David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.


И старјешине дома његова усташе око њега да га подигну са земље, али он не хтје, нити једе што с њима.

So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.

Tweet thisPost on Facebook

А кад би седми дан, умрије дијете; и не смијаху слуге Давидове јавити му да је дијете умрло, јер говораху: ево, док дијете бијаше живо, говорасмо му, па нас не хтје послушати; а како ћемо му казати: умрло је дијете? хоће га уцвијелити.

Then on the seventh day it came to pass that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead. For they said, "Indeed, while the child was still alive, we spoke to him, and he would not heed our voice. How can we tell him that the child is dead? He may do some harm!"

Tweet thisPost on Facebook

А Давид видећи гдје слуге његове шапћу међу собом, досјети се да је умрло дијете; и рече Давид слугама својим: је ли умрло дијете? А они рекоше: умрло је.

When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead."

Tweet thisPost on Facebook

Тада Давид уста са земље, и уми се, и намаза се и преобуче се; и отиде у дом Господњи, и поклони се. Потом опет дође кући својој, и заиска да му донесу да једе; и једе.

So David arose from the ground, washed and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate.


А слуге његове рекоше му: шта то радиш? док бијаше дијете живо, постио си и плакао; а кад умрије дијете, устао си и једеш.

Then his servants said to him, "What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child died, you arose and ate food."

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: док дијете бијаше живо, постио сам и плакао, јер говорах: ко зна, може се смиловати Господ на ме да дијете остане живо.

So he said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who can tell whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'


А сада умрло је; што бих постио? могу ли га повратити? ја ћу отићи к њему, али он неће се вратити к мени.

"But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me."


Потом Давид утјеши Витсавеју жену своју, и отиде к њој, и леже с њом. И она роди сина, којему надје име Соломун. И мио бјеше Господу.

Then David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her. So she bore a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him.


И посла Натана пророка, те му надје име Једидија, ради Господа.

And He sent word by the hand of Nathan the prophet; so he called his name Jedidiah, because of the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

А Јоав бијући Раву синова Амонових, узе царски град.

Now Joab fought against Rabbah of the people of Ammon, and took the royal city.


И посла посланике к Давиду, и рече: бих Раву, и узех град на води.

And Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah, and I have taken the city's water supply.

Tweet thisPost on Facebook

Него сада скупи остали народ, и стани у око према граду, и узми га, да га не бих ја узео и моје се име спомињало на њему.

"Now therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name."

Tweet thisPost on Facebook

И Давид скупив сав народ отиде на Раву, и удари на њу, и узе је.

So David gathered all the people together and went to Rabbah, fought against it, and took it.

Tweet thisPost on Facebook

И узе цару њихову с главе круну, у којој бјеше таланат злата, с драгим камењем, и метнуше је на главу Давиду, и однесе из града плијен врло велик.

Then he took their king's crown from his head. Its weight was a talent of gold, with precious stones. And it was set on David's head. Also he brought out the spoil of the city in great abundance.


А народ који бијаше у њему изведе и метну их под пиле и под бране гвоздене и под сјекире гвоздене, и сагна их у пећи гдје се опеке пеку. И тако учини свијем градовима синова Амоновијех. Потом се врати Давид са свијем народом у Јерусалим.

And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws and iron picks and iron axes, and made them cross over to the brick works. So he did with all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe