Друга књига Самуилова (која се зове и Друга књига о царевима )

Послушајте


Глава 1


А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,

Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,


Трећега дана, гле, дође један из војске Саулове раздртијех хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.

on the third day, behold, it happened that a man came from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.


И рече му Давид: откуда идеш? А он му рече: из окола Израиљскога утекох.

And David said to him, "Where have you come from?" So he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."

Tweet thisPost on Facebook

А Давид му рече: шта би? кажи ми. А он рече: народ побјеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.

Then David said to him, "How did the matter go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also."

Tweet thisPost on Facebook

А Давид рече момку који му донесе глас: како знаш да је погинуо Саул и син му Јонатан?

So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"

Tweet thisPost on Facebook

А момак који му донесе глас рече: случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.

And the young man who told him said, "As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.


А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: ево ме.

"Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, 'Here I am.'

Tweet thisPost on Facebook

А он ми рече: ко си? А ја му рекох: Амалик сам.

"And he said to me, 'Who are you?' So I answered him, 'I am an Amalekite.'

Tweet thisPost on Facebook

А он ми рече: приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвијем душа у мени.

"He said to me again, 'Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.'

Tweet thisPost on Facebook

И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех вијенац царски који му бјеше на глави и гривну која му бјеше на руци, и ево донесох господару својему.

"So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."


Тада Давид зграби хаљине на себи и раздрије их; тако и сви људи који бијаху с њим.

Then David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men who were with him.


И ридаше и плакаше, и постише до вечера за Саулом и за Јонатаном сином његовијем и за народом Господњим и за домом Израиљевијем што изгибоше од мача.

And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Давид момку који му донесе глас: одакле си? А он рече: ја сам син једнога дошљака Амалика.

Then David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."


Рече му Давид: како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњега?

And David said to him, "How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord's anointed?"


И дозва Давид једнога између момака својих и рече: ходи, погуби га. А он га удари, те умрије.

Then David called one of the young men and said, "Go near, and execute him!" And he struck him so that he died.


И рече му Давид: крв твоја на твоју главу; јер твоја уста свједочише на те говорећи: ја сам убио помазаника Господњега.

So David said to him, "Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.' "


Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовијем,

Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,

Tweet thisPost on Facebook

И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи истинитога:

and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:


Дико Израиљева! на твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?

"The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!


Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама Аскалонским, да се не веселе кћери Филистејске и да не играју кћери необрезанијех.

Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon--lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.


Горе Гелвујске! не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит с јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.

"O mountains of Gilboa, let there be no dew, nor let there be rain upon you, nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.


Без крви побијенијех и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.


Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни на смрти се не раставише; лакши од орлова бијаху.

"Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.


Кћери Израиљеве! плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лијепо, и китио вас златнијем закладима по хаљинама вашим.

"O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with luxury; who put ornaments of gold on your apparel.

Tweet thisPost on Facebook

Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!

"How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.

Tweet thisPost on Facebook

Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.

I am distressed for you, my brother Jonathan; you have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, surpassing the love of women.


Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!

"How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!"

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe