Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 50


Тада Јосиф паде на лице оцу својему, и плака над њим цјелујући га.

Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.


И заповједи Јосиф слугама својим љекарима да мирисима помажу оца његова; и љекари помазаше мирисима Израиља.

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.


И наврши му се четрдесет дана, јер толико дана треба онијем које помажу мирисима; и плакаше за њим Мисирци седамдесет дана.

Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.


А кад прођоше жалосни дани, рече Јосиф домашњима Фараоновијем говорећи: ако сам нашао милост пред вама, говорите Фараону и реците:

And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,


Отац ме је мој заклео говорећи: ево, ја ћу скоро умријети; у гробу мојем, који ископах у земљи Хананској, ондје ме погреби. Па сада да идем да погребем оца својега, а послије ћу опет доћи.

'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.' "


А Фараон му рече: иди, погреби оца својега како те је заклео.

And Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."

Tweet thisPost on Facebook

И отиде Јосиф да погребе оца својега; и с њим пођоше све слуге Фараонове, старјешине од дома његова и све старјешине од земље Мисирске,

So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

Tweet thisPost on Facebook

И сав дом Јосифов и браћа његова и дом оца његова; само дјецу своју и овце своје и говеда своја оставише у земљи Гесемској.

as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.

Tweet thisPost on Facebook

И пође с њим и кола и коњика толико да бјеше војска врло велика.

And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering.

Tweet thisPost on Facebook

А кад дођоше на гумно Атадово, које је с ону страну Јордана, плакаше ондје много и врло тужно; и Јосиф учини жалост за оцем својим за седам дана.

Then they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father.


А људи из оне земље, Хананејци, кад видјеше плач на гумну Атадову, рекоше: у великој су жалости Мисирци. Зато прозваше оно мјесто с ону страну Јордана жалост Мисирска.

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning of the Egyptians." Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.

Tweet thisPost on Facebook

И учинише му синови његови како им бјеше заповједио.

So his sons did for him just as he had commanded them.

Tweet thisPost on Facebook

Однесоше га синови његови у земљу Хананску, и погребоше га у пећини на њиви Макпелској, коју купи Аврам да има свој гроб у Ефрона Хетејина према Мамрији.

For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.


И погребавши оца својега врати се Јосиф у Мисир и браћа његова и сви који бијаху изашли с њим да погребу оца његова.

And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.

Tweet thisPost on Facebook

А браћа Јосифова видећи гдје им отац умрије, рекоше: може бити да се Јосиф срди на нас, па ће нам се осветити за све зло што му учинисмо.

When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him."


Зато поручише Јосифу: отац твој заповједи на смрти и рече:

So they sent messengers to Joseph, saying, "Before your father died he commanded, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Овако кажите Јосифу: молим те, опрости браћи својој безакоње и гријех, што ти пакостише; сада опрости безакоње слугама Бога оца твојега. А Јосиф заплака се кад му то рекоше.

'Thus you shall say to Joseph: "I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you." 'Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.


Послије дођоше и браћа његова и падоше пред њим и рекоше: ево смо слуге твоје.

Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we are your servants."


А Јосиф им рече: не бојте се, зар сам ја мјесто Бога?

Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?


Ви сте мислили зло по ме, али је Бог мислио добро, да учини што се данас збива, да се сачува у животу многи народ.

"But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.


Не бојте се дакле; ја ћу хранити вас и вашу дјецу. Тако их утјеши и ослободи.

"Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.


Тако живљаше Јосиф у Мисиру с домом оца својега, и поживје сто и десет година.

So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's household. And Joseph lived one hundred and ten years.

Tweet thisPost on Facebook

И видје Јосиф синове Јефремове до трећега кољена; и синови Махира сина Манасијина родише се и одрастоше на кољенима Јосифовијем.

Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph's knees.


И рече Јосиф браћи својој: ја ћу скоро умријети; али ће вас зацијело Бог походити, и извешће вас из ове земље у земљу за коју се заклео Авраму, Исаку и Јакову.

And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."


И закле Јосиф синове Израиљеве и рече: заиста ће вас походити Бог; а ви онда однесите кости моје одавде.

Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."


Потом умрије Јосиф, а бјеше му сто и десет година; и помазавши га мирисима метнуше га у ковчег у Мисиру.

So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

Tweet thisPost on Facebook







This goes to iframe