Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 48


Послије јавише Јосифу: ено, отац ти је болестан. А он поведе са собом два сина своја, Манасију и Јефрема.

Now it came to pass after these things that Joseph was told, "Indeed your father is sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Tweet thisPost on Facebook

И јавише Јакову и рекоше: ево син твој Јосиф иде к теби. А Израиљ се окријепи, те сједе на постељи својој.

And Jacob was told, "Look, your son Joseph is coming to you"; and Israel strengthened himself and sat up on the bed.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Јаков Јосифу: Бог свемогући јави се мени у Лузу у земљи Хананској, и благослови ме;

Then Jacob said to Joseph: "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,


И рече ми: учинићу те да нарастеш и намножиш се; и учинићу од тебе мноштво народа, и даћу земљу ову сјемену твојему након тебе да је њихова довијека.

"and said to me, 'Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.'


Сада дакле два сина твоја, што ти се родише у земљи Мисирској прије него дођох к теби у Мисир, моји су, Јефрем и Манасија као Рувим и Симеун нека буду моји.

"And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.


А дјеца коју родиш послије њих, нека буду твоја и нека се по имену браће своје зову у нашљедству својем.

"Your offspring whom you beget after them shall be yours, and will be called by the name of their brothers in their inheritance.

Tweet thisPost on Facebook

Јер кад се вратих из Падана, умрије ми Рахиља у земљи Хананској на путу, кад бјеше још мало до Ефрате; и погребох је на путу у Ефрату, а то је Витлејем.

"But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."


А видјев Израиљ синове Јосифове, рече: ко су ови?

Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"

Tweet thisPost on Facebook

А Јосиф рече оцу својему: моји синови, које ми Бог даде овдје. А он рече: доведи их к мени, да их благословим.

And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me in this place." And he said, "Please bring them to me, and I will bless them."


А очи бјеху Израиљу отежале од старости, те не могаше добро видјети. А кад му их приведе, цјелива их и загрли.

Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.


И рече Израиљ Јосифу: нијесам мислио да ћу видјети лице твоје; а гле, Бог ми даде да видим и пород твој.

And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!"


А Јосиф одмаче их од кољена његовијех и поклони се лицем до земље.

So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.

Tweet thisPost on Facebook

Па их узе Јосиф обојицу, Јефрема себи с десне стране а Израиљу с лијеве, Манасију пак себи с лијеве стране а Израиљу с десне; и тако их примаче к њему.

And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel's right hand, and brought them near him.

Tweet thisPost on Facebook

А Израиљ пружив десну руку своју метну је на главу Јефрему млађему, а лијеву на главу Манасији, тако намјестив руке навлаш, ако и јест Манасија био првенац.

Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.


И благослови Јосифа говорећи: Бог, којему су свагда угађали оци моји Аврам и Исак, Бог, који ме је хранио откако сам постао до данашњега дана,

And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,


Анђео, који ме је избављао од свакога зла, да благослови дјецу ову, и да се по мојему имену и по имену отаца мојих Аврама и Исака прозову, и да се као рибе намноже на земљи!

the Angel who has redeemed me from all evil, bless the lads; let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth."


А Јосиф кад видје гдје отац метну десну руку своју на главу Јефрему, не би му мило, па ухвати за руку оца својега да је премјести с главе Јефремове на главу Манасијину.

Now when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.


Јаков благосиља Јосифове синове

И рече Јосиф оцу својему: не тако, оче; ово је првенац, метни десницу њему на главу.

Јаков благосиља Јосифове синове

And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head."

Tweet thisPost on Facebook

Али отац његов не хтје, него рече: знам, сине, знам; и од њега ће постати народ, и он ће бити велик; али ће млађи брат његов бити већи од њега, и сјеме ће његово бити велико мноштво народа.

But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."


И благослови их у онај дан и рече: тобом ће Израиљ благосиљати говорећи: Бог да те учини као Јефрема и као Манасију. Тако постави Јефрема пред Манасију.

So he blessed them that day, saying, "By you Israel will bless, saying, 'May God make you as Ephraim and as Manasseh!' "And thus he set Ephraim before Manasseh.


Послије рече Израиљ Јосифу: ево ја ћу скоро умријети; али ће Бог бити с вама и одвешће вас опет у земљу отаца ваших.

Then Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.


И ја ти дајем један дио више него браћи твојој, који узех из руку Аморејских мачем својим и луком својим.

"Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."








This goes to iframe