Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 45


Јосиф се представља браћи

Тада Јосиф не могући се уздржати пред осталима који стајаху око њега, повика: изађите сви напоље. Тако не оста нико код њега кад се Јосиф показа браћи својој.

Јосиф се представља браћи

Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.

Tweet thisPost on Facebook

Па бризну плакати тако да чуше Мисирци, чу и дом Фараонов.

And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.


И рече Јосиф браћи својој: ја сам Јосиф; је ли ми отац још у животу? Али му браћа не могаху одговорити, јер се препадоше од њега.

Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.


А Јосиф рече браћи својој: приступите ближе к мени. И приступише; а он рече: ја сам Јосиф брат ваш, којега продадосте у Мисир.

And Joseph said to his brothers, "Please come near to me." And they came near. And he said: "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.


А сада немојте жалити нити се кајати што ме продадосте овамо, јер Бог мене посла пред вама ради живота вашега.

"But now, do not therefore be grieved nor angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.


Јер је већ двије године дана глад у земљи, а биће још пет година, гдје неће бити ни орања ни жетве.

"For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

Tweet thisPost on Facebook

А Бог ме посла пред вама, да вас сачува на земљи и да вам избави живот избављањем превеликим.

"And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

Tweet thisPost on Facebook

И тако нијесте ме ви оправили овамо него сам Бог, који ме постави оцем Фараону и господарем од свега дома његова и старјешином над свом земљом Мисирском.

"So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.


Вратите се брже к оцу мојему и кажите му: овако вели син твој Јосиф: Бог ме је поставио господарем свему Мисиру, ходи к мени, немој оклијевати.

"Hasten and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.


Сједјећеш у земљи Гесемској и бићеш близу мене, ти и синови твоји и синови синова твојих и овце твоје и говеда твоја и што је год твоје.

"You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children's children, your flocks and your herds, and all that you have.


И ја ћу те хранити ондје, јер ће још пет година бити глад, да не погинеш од глади ти и дом твој и што је год твоје.

"There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine." '


А ето видите очима својима, и брат мој Венијамин својима очима, да вам ја из уста говорим.

"And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you.


Кажите оцу мојему сву славу моју у Мисиру и што сте год видјели; похитајте и доведите овамо оца мојега.

"So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hasten and bring my father down here."


Тада паде око врата Венијамину брату својему и плака. И Венијамин плака о врату његову.

Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.


И изљуби сву браћу своју и исплака се над њима. Потом се браћа његова разговараху с њим.

Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.

Tweet thisPost on Facebook

И чу се глас у кући Фараоновој, и рекоше: дођоше браћа Јосифу. И мило би Фараону и слугама његовијем;

Now the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." So it pleased Pharaoh and his servants well.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Фараон Јосифу: кажи браћи својој: овако учините: натоварите магарце своје, па идите и вратите се у земљу Хананску.

And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: Load your beasts and depart; go to the land of Canaan.

Tweet thisPost on Facebook

Па узмите оца својега и чељад своју, и дођите к мени, и даћу вам најбоље што има у земљи Мисирској, и јешћете најбоље обиље ове земље.

'Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.


А ти им заповједи: овако учините: узмите са собом из земље Мисирске кола за дјецу своју и за жене своје, и повезите оца својега и дођите овамо;

'Now you are commanded--do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.

Tweet thisPost on Facebook

А на покућство своје не гледајте, јер што има најбоље у свој земљи Мисирској ваше је.

'Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.' "

Tweet thisPost on Facebook

И синови Израиљеви учинише тако; и Јосиф им даде кола по заповијести Фараоновој; даде им и брашњенице на пут.

Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.

Tweet thisPost on Facebook

И свакоме даде по двоје хаљине, а Венијамину даде триста сребрника и петоре хаљине.

He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.


А оцу својему посла још десет магараца натоваренијех најљепшијех ствари што има у Мисиру, и десет магарица натоваренијех жита и хљеба и јестива оцу на пут.

And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.

Tweet thisPost on Facebook

Тако оправи браћу своју, и пођоше; и рече им: немојте се корити путем.

So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."

Tweet thisPost on Facebook

Тако се вратише из Мисира, и дођоше у земљу Хананску к Јакову оцу својему.

Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.

Tweet thisPost on Facebook

И јавише му и рекоше: још је жив Јосиф, и заповједа над свом земљом Мисирском. А у њему срце пренеможе, јер им не вјероваше.

And they told him, saying, "Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart stood still, because he did not believe them.


Али кад му казаше све ријечи Јосифове, које им је Јосиф рекао, и видје кола, која посла Јосиф по оца, тада оживје дух Јакова оца њихова;

But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Израиљ: доста ми је кад је још жив син мој Јосиф; идем да га видим докле нијесам умро.

Then Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."

Tweet thisPost on Facebook







This goes to iframe