Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 44


И заповједи Јосиф човјеку што управљаше кућом његовом говорећи: наспи овијем људима у вреће жита колико могу понијети, и сваком у врећу метни озго новце његове.

And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.

Tweet thisPost on Facebook

И чашу моју, чашу сребрну, метни најмлађему у врећу озго и новце за његово жито. И учини како му Јосиф рече.

"Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken.

Tweet thisPost on Facebook

А ујутру кад свану, отпустише људе с магарцима њиховијем.

As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.

Tweet thisPost on Facebook

А кад изађоше из мјеста и још не бијаху далеко, рече Јосиф човјеку што управљаше кућом његовом: устани, иди брже за онијем људима, и кад их стигнеш реци им: зашто враћате зло за добро?

And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?

Tweet thisPost on Facebook

Није ли то чаша из које пије мој господар? и неће ли по њој зацијело познати какви сте? зло сте радили што сте то учинили.

'Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.' "


И он их стиже, и рече им тако.

So he overtook them, and he spoke to them these same words.

Tweet thisPost on Facebook

А они му рекоше: зашто говориш, господару, таке ријечи? Сачувај Боже да слуге твоје учине тако што!

And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.


Ено смо ти донијели натраг из земље Хананске новце које нађосмо озго у врећама својим, па како бисмо украли из куће господара твојега сребро или злато?

"Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord's house?


У којега се између слуга твојих нађе, онај нека погине, и сврх тога ми ћемо бити робови господару мојему.

"With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."


А он рече: нека буде како рекосте; али у кога се нађе, онај да ми буде роб, а ви остали нећете бити криви.

And he said, "Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless."

Tweet thisPost on Facebook

И брже поскидаше сви на земљу вреће своје, и раздријешише сваки своју врећу.

Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.

Tweet thisPost on Facebook

Подметнути пехар у Венијаминовој врећи

А он стаде тражити почев од најстаријега, и кад дође на најмлађега, нађе се чаша у врећи Венијаминовој.

Подметнути пехар у Венијаминовој врећи

So he searched, and he began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.

Tweet thisPost on Facebook

Тада раздријеше хаљине своје, и натоваривши сваки свој товар на својега магарца вратише се у град.

Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.


И дође Јуда с браћом својом Јосифу у кућу, док он још бијаше код куће, и падоше пред њим на земљу.

So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there; and they fell before him on the ground.


А Јосиф им рече: шта сте то учинили? зар нијесте знали да човјек као што сам ја може зацијело дознати?

And Joseph said to them, "What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?"


Тада рече Јуда: шта да ти речемо, господару? шта да говоримо? како ли да се правдамо? Бог је открио злочинство твојих слуга. Ево, ми смо сви робови твоји, господару, и ми и овај у кога се нашла чаша.

Then Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord's slaves, both we and he also with whom the cup was found."


Јосиф задржава Венијамина

А Јосиф рече: Боже сачувај! нећу ја то; у кога се нашла чаша он нека ми буде роб, а ви идите с миром оцу својему.

Јосиф задржава Венијамина

But he said, "Far be it from me that I should do so; but the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father."


Али Јуда приступив к њему рече: чуј ме, господару; допусти да проговори слуга твој господару својему, и нека се гњев твој не распали на слугу твојега, јер си ти као сам Фараон.

Then Judah came near to him and said: "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.


Господар мој запита слуге своје говорећи: имате ли оца или брата?

"My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'

Tweet thisPost on Facebook

А ми рекосмо господару својему: имамо стара оца и брата најмлађега, који му се роди у старости; а његов је брат умро, и он оста сам од матере своје, и отац га пази.

"And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'


А ти рече слугама својим: доведите ми га да га видим својим очима.

"Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'


И рекосмо господару својему: неће моћи дијете оставити оца својега; да остави оца својега, одмах ће отац умријети.

"And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'

Tweet thisPost on Facebook

А ти рече слугама својим: ако не дође с вама брат ваш најмлађи, нећете више видјети лица мојега.

"But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'


А кад се вратисмо к слузи твојему а оцу мојему, казасмо му ријечи господара мојега.

"So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.

Tweet thisPost on Facebook

Послије рече нам отац: идите опет, купите нам хране.

"And our father said, 'Go back and buy us a little food.'


А ми рекосмо: не можемо ићи, осим ако буде брат наш најмлађи с нама, онда ћемо ићи, јер не можемо видјети лица онога човјека, ако не буде с нама брат наш најмлађи.

"But we said, 'We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.'

Tweet thisPost on Facebook

А слуга твој, отац мој, рече нам: знате да ми је жена родила два сина.

"Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;


И један од њих отиде од мене, и рекох: зацијело га је раскинула звјерка; и досада га не видјех.

'and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.


Ако и овога одведете од мене и задеси га какво зло, свалићете ме стара у гроб с тугом.

'But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.'


Па сада да отидем к слузи твојему, оцу својему, а ово дијете да не буде с нама, како је душа онога везана за душу овога,

"Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,


Умријеће кад види да нема дјетета, те ће слуге твоје свалити старога слугу твојега а оца својега с тугом у гроб.

"it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.


А твој се слуга подјемчио за дијете оцу својему рекав: ако ти га не доведем натраг, да сам крив оцу својему до вијека.

"For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.'


Зато нека слуга твој остане мјесто дјетета да буде роб господару мојему а дијете нека иде с браћом својом.

"Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.


Јер како бих се вратио к оцу својему без дјетета, да гледам јаде који би ми оца задесили?

"For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"

Tweet thisPost on Facebook







This goes to iframe