Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 41


А послије двије године дана усни Фараон, а он стоји на једној ријеци.

Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, из ријеке изађе седам крава лијепијех и дебелијех, и стадоше пасти по обали.

Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.


И гле, иза њих изађе из ријеке седам других крава, ружнијех и мршавијех, и стадоше поред онијех крава на обали.

Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.


И ове краве ружне и мршаве поједоше онијех седам крава лијепијех и дебелијех. У том се пробуди Фараон.

And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.

Tweet thisPost on Facebook

Па опет заспав усни другом, а то седам класова израсте из једнога стабла једријех и лијепијех;

He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.

Tweet thisPost on Facebook

А иза њих исклија седам класова малијех и штуријех;

Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.


Па ови класови мали поједоше онијех седам великијех и једријех. У том се пробуди Фараон и видје да је сан.

And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.

Tweet thisPost on Facebook

И кад би ујутру, он се забрину у духу, и послав сазва све гатаре Мисирске и све мудраце, и приповједи им шта је снио; али нико не може казати Фараону шта значи.

Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.


Тада проговори старјешина над пехарницима Фараону и рече: данас се опоменух гријеха својега.

Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day.

Tweet thisPost on Facebook

Кад се Фараон расрди на слуге своје и баци у тамницу у кући заповједника стражарскога мене и старјешину над хљебарима,

"When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,


Уснисмо у једну ноћ ја и он, сваки за себе по значењу сна својега уснисмо.

"we each dreamed a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.


А ондје бијаше с нама момче Јеврејче, слуга заповједника стражарскога, и ми му приповједисмо сне, а он нам каза шта чији сан значи.

"Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.


И зби се како нам каза: мене поврати Фараон у службу, а онога објеси.

"And it came to pass just as he interpreted for us; so it happened. He restored me to my office, and he hanged him."


Тада Фараон посла по Јосифа, и брже га изведоше из тамнице, а он се обрија и преобуче се, те изађе пред Фараона.

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.


А Фараон рече Јосифу: усних сан, па ми нико не умије да каже шта значи; а за тебе чујем да умијеш казивати сне.

And Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it."


А Јосиф одговори Фараону и рече: то није у мојој власти, Бог ће јавити добро Фараону.

So Joseph answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace."


И рече Фараон Јосифу: усних, а ја стојим крај ријеке на обали.

Then Pharaoh said to Joseph: "Behold, in my dream I stood on the bank of the river.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, из ријеке изађе седам крава дебелијех и лијепијех, те стадоше пасти по обали.

"Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, иза њих изађе седам других крава рђавијех, и врло ружнијех и мршавијех, каквијех нијесам видио у цијелој земљи Мисирској.

"Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.

Tweet thisPost on Facebook

И ове краве мршаве и ружне поједоше онијех седам дебелијех,

"And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.

Tweet thisPost on Facebook

И кад им бише у трбуху, не познаваше се да су им у трбуху, него опет бјеху онако ружне као прије. У том се пробудих.

"When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.

Tweet thisPost on Facebook

Па опет усних, а то седам класова израсте из једнога стабла једријех и лијепијех;

"Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.

Tweet thisPost on Facebook

А иза њих исклија седам малијех, танкијех и штуријех.

"Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.

Tweet thisPost on Facebook

И ови танки класови прождријеше онијех седам лијепијех. И ово приповједих гатарима, али ми ниједан не зна казати шта значи.

"And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."


Јосиф тумачи фараонове снове

А Јосиф рече Фараону: оба су сна Фараонова једнака; Бог јавља Фараону шта је наумио.

Јосиф тумачи фараонове снове

Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:


Седам лијепијех крава јесу седам година, и седам лијепијех класова јесу седам година; оба су сна једнака.

"The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.

Tweet thisPost on Facebook

А седам крава мршавијех и ружнијех, што изађоше иза онијех, јесу седам година; и седам класова ситнијех и штуријех биће седам година гладнијех.

"And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.


То је што рекох Фараону: Бог каже Фараону шта је наумио.

"This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.

Tweet thisPost on Facebook

Ево доћи ће седам година врло роднијех свој земљи Мисирској.

"Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;

Tweet thisPost on Facebook

А иза њих настаће седам гладнијех година, гдје ће се заборавити све обиље у земљи Мисирској, јер ће глад сатрти земљу,

"but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.


Те се неће знати то обиље у земљи од глади потоње, јер ће бити врло велика.

"So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.

Tweet thisPost on Facebook

А што је два пута засопце Фараон снио, то је зато што је зацијело Бог тако наумио, и наскоро ће то учинити Бог.

"And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

Tweet thisPost on Facebook

Него сада нека потражи Фараон човјека мудра и разумна, па нека га постави над земљом Мисирском.

"Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.

Tweet thisPost on Facebook

И нека гледа Фараон да постави старјешине по земљи, и покупи петину по земљи Мисирској за седам роднијех година;

"Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.


Нека скупљају од свакога жита за роднијех година које иду, и нека снесу под руку Фараонову свакога жита у све градове, и нека чувају,

"And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

Tweet thisPost on Facebook

Да се нађе хране земљи за седам година гладнијех, кад настану, да не пропадне земља од глади.

"Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine."

Tweet thisPost on Facebook

И ово се учини добро Фараону и свијем слугама његовијем.

So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Фараон слугама својим: можемо ли наћи човјека какав је овај, у којем би био дух Божји?

And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"


Па рече Фараон Јосифу: кад је теби јавио Бог све ово, нема никога тако мудра и разумна као што си ти.

Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.

Tweet thisPost on Facebook

Ти ћеш бити над домом мојим, и сав ће ти народ мој уста љубити; само ћу овијем пријестолом бити већи од тебе.

"You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you."

Tweet thisPost on Facebook

Јосиф управитељ целог Египта

И још рече Фараон Јосифу: ево, постављам те над свом земљом Мисирском.

Јосиф управитељ целог Египта

And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."


И скиде Фараон прстен с руке своје и метну га Јосифу на руку, и обуче га у хаљине од танкога платна, и објеси му златну верижицу о врату,

Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.


И посади га на кола која бијаху друга за његовијем, и заповједи да пред њим вичу: клањајте се! и да га је поставио над свом земљом Мисирском.

And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee!" So he set him over all the land of Egypt.


И још рече Фараон Јосифу: ја сам Фараон, али без тебе неће нико маћи руке своје ни ноге своје у свој земљи Мисирској.

Pharaoh also said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt."


И надје Фараон Јосифу име Псонтомфаних, и ожени га Асенетом кћерју Потифере свештеника Онскога. И пође Јосиф по земљи Мисирској.

And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath- Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.

Tweet thisPost on Facebook

А бијаше Јосифу тридесет година кад изађе пред Фараона цара Мисирскога. И отишав од Фараона обиђе сву земљу Мисирску.

Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.


И за седам роднијех година роди земља свашта изобила.

Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.

Tweet thisPost on Facebook

И стаде Јосиф купити за тијех седам година свакога жита што бјеше по земљи Мисирској, и сносити жито у градове; у сваки град сношаше жито с њива које бјеху око њега.

So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.

Tweet thisPost on Facebook

Тако накупи Јосиф жита врло много колико је пијеска морскога, тако да га преста мјерити, јер му не бјеше броја.

Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was without number.


И докле још не наста гладна година, родише се Јосифу два сина, које му роди Асенета кћи Потифере свештеника Онскога.

And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti- Pherah priest of On, bore to him.


И првенцу надједе Јосиф име Манасија, говорећи: јер ми Бог даде да заборавим сву муку своју и сав дом оца својега.

Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."


А другоме надједе име Јефрем, говорећи: јер ми Бог даде да растем у земљи невоље своје.

And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."


Али прође седам година роднијех у земљи Мисирској;

Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,

Tweet thisPost on Facebook

И наста седам година гладнијех, као што је Јосиф напријед казао. И бјеше глад по свијем земљама, а по свој земљи Мисирској бјеше хљеба.

and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.


Али најпослије наста глад и по свој земљи Мисирској, и народ повика к Фараону за хљеб; а Фараон рече свима Мисирцима: идите к Јосифу, па што вам он каже оно чините.

So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."

Tweet thisPost on Facebook

И кад глад бјеше по свој земљи, отвори Јосиф све житнице, и продаваше Мисирцима. И глад поста врло велика у земљи Мисирској.

The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.


И из свијех земаља долажаху у Мисир к Јосифу да купују; јер поста велика глад у свакој земљи.

So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.








This goes to iframe