Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 39


Јосифово путовање

А Јосифа одведоше у Мисир; и Петефрије дворанин Фараонов, заповједник стражарски, човјек Мисирац, купи га од Исмаиљаца, који га одведоше онамо.

Јосифово путовање

Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.


И Господ бјеше с Јосифом, те би срећан, и живљаше у кући господара својега Мисирца.

The LORD was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.


И господар његов видје да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.

And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all he did to prosper in his hand.


Јосиф управља кућом фараоновог дворанина

И Јосиф стече милост у њега, и двораше га; а најпослије постави га над цијелијем домом својим, и што год имаше њему даде у руке.

Јосиф управља кућом фараоновог дворанина

So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put in his hand.


А кад га постави над домом својим и над свијем што имаше, од тада Господ благослови дом тога Мисирца ради Јосифа; и благослов Господњи бјеше на свему што имаше у кући и у пољу.

So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house and in the field.


И остави у Јосифовијем рукама све што имаше, и не разбираше ни за што осим јела које јеђаше. А Јосиф бијаше лијепа стаса и лијепа лица.

So he left all that he had in Joseph's hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. And Joseph was handsome in form and appearance.


И догоди се послије, те се жена господара његова загледа у Јосифа, и рече: лези са мном.

Now it came to pass after these things that his master's wife cast longing eyes on Joseph, and she said, "Lie with me."


А он не хтје, него рече жени господара својега: ето господар мој не разбира ни за што што је у кући, него што год има даде мени у руке.

But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.

Tweet thisPost on Facebook

Ни сам није већи од мене у овој кући, и ништа не крије од мене осим тебе, јер си му жена; па како бих учинио тако грдно зло и Богу згријешио?

"There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"


И она говораше таке ријечи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.

And so it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.

Tweet thisPost on Facebook

А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не бјеше никога од домашњих у кући,

But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,


Она га ухвати за хаљину говорећи: лези са мном. Али он оставив јој у рукама хаљину своју побјеже и отиде.

that she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.


А кад она видје гдје јој остави у рукама хаљину своју и побјеже,

And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,

Tweet thisPost on Facebook

Викну чељад своју, и рече им говорећи: гледајте, довео нам је човјека Јеврејина да нас срамоти; дође к мени да легне са мном, а ја повиках иза гласа;

that she called to the men of her house and spoke to them, saying, "See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.

Tweet thisPost on Facebook

А он кад чу гдје вичем, остави хаљину своју код мене и побјеже и отиде.

"And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside."

Tweet thisPost on Facebook

И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.

So she kept his garment with her until his master came home.

Tweet thisPost on Facebook

А тада му рече овако говорећи: слуга Јеврејин, којега си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;

Then she spoke to him with words like these, saying, "The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;


А ја повиках иза гласа, те он оставив хаљину своју код мене побјеже.

"so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside."

Tweet thisPost on Facebook

А кад господар његов чу ријечи жене своје гдје му рече: то ми је учинио слуга твој, разгњеви се врло.

So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, "Your servant did to me after this manner," that his anger was aroused.


И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, гдје лежаху сужњи царски; и он би ондје у тамници.

Then Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined. And he was there in the prison.


Али Господ бјеше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиље тамничару.

But the LORD was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.


И повјери тамничар Јосифу све сужње у тамници, и што је год требало ондје чинити он уређиваше.

And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.


И тамничар не надгледаше ништа што бјеше у Јосифовој руци, јер Господ бјеше с њим; и што год чињаше, Господ вођаше у напредак.

The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph's hand, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.








This goes to iframe