Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 38


А у то вријеме догоди се, те Јуда отиде од браће своје и уврати се код некога Одоламејца, којему име бјеше Ирас.

It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.


И ондје видје Јуда кћер некога Хананејца, којему име бјеше Сава, и узе је и леже с њом;

And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.


И она затрудње и роди сина, којему надједе име Ир.

So she conceived and bore a son, and he called his name Er.


И опет затрудњевши роди сина, којему надједе име Авнан.

She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.


И опет роди сина, и надједе му име Силом; а Јуда бијаше у Хасви кад она тога роди.

And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.


И Јуда ожени првенца својега Ира дјевојком по имену Тамаром.

Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.


Али Ир првенац Јудин бјеше неваљао пред Господом, и уби га Господ.

But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD killed him.


А Јуда рече Авнану: уђи к жени брата својега и ожени се њом на име братово, да подигнеш сјеме брату својему.

And Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to your brother."


А Авнан знајући да неће бити његов пород, кад лијегаше са женом брата својега просипаше на земљу, да не роди дјеце брату својему.

But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.


Али Господу не би мило што чињаше, те уби и њега.

And the thing which he did displeased the LORD; therefore He killed him also.


И Јуда рече Тамари снаси својој: остани удовицом у кући оца својега докле одрасте Силом син мој. Јер говораше: да не умре и он као браћа му. И отиде Тамара, и живљаше у кући оца својега.

Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown." For he said, "Lest he also die as his brothers did." And Tamar went and dwelt in her father's house.


А кад прође много времена, умрије кћи Савина, жена Јудина. И кад се Јуда утјеши, пође у Тамну к људима што му стризијаху овце, сам с Ирасом пријатељем својим Одоламејцем.

Now in the process of time the daughter of Shua, Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.


И јавише Тамари говорећи: ето свекар твој иде у Тамну да стриже овце своје.

And it was told Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."


А она скиде са себе удовичко рухо своје, и узе покривало и покри лице, и сједе на раскршће на путу који иде у Тамну. Јер видје да је Силом одрастао а њу још не удаше за њ.

So she took off her widow's garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.


А Јуда кад је видје, помисли да је курва, јер бјеше покрила лице своје.

When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.

Tweet thisPost on Facebook

Па сврну с пута к њој и рече јој: пусти да легнем с тобом. Јер није познао да му је снаха. А она рече: шта ћеш ми дати да легнеш са мном?

Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: послаћу ти јаре из стада. А она му рече: али да ми даш залог докле га не пошљеш.

And he said, "I will send you a young goat from the flock." And she said, "Will you give me a pledge till you send it?"


А он рече: какав залог да ти дам? А она рече: ето, прстен и рубац, и штап што ти је у руци. И он јој даде, те леже с њом, и она затрудње од њега.

Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that is in your hand." Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.


Послије уставши Тамара отиде и скиде покривало са себе и обуче удовичко рухо.

So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.


А Јуда посла јаре по пријатељу свом Одоламејцу да му донесе натраг од жене залог. Али је он не нађе.

And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand, but he did not find her.

Tweet thisPost on Facebook

Па питаше људе по оном мјесту гдје је она била говорећи: гдје је она курва што је била на раскршћу на овом путу? А они рекоше: није овдје било курве.

Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place."

Tweet thisPost on Facebook

И врати се к Јуди и рече: не нађох је, него још рекоше мјештани: није овдје било курве.

And he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place."

Tweet thisPost on Facebook

А Јуда рече: нека јој да се не срамотимо; ја сам слао јаре, али је ти не нађе.

Then Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her."

Tweet thisPost on Facebook

А кад прође до три мјесеца дана, јавише Јуди говорећи: Тамара снаха твоја учини прељубу, и ево затрудње од прељубе. А Јуда рече: изведите је да се спали.

And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry." So Judah said, "Bring her out and let her be burned!"


А кад је поведоше, посла к свекру својему и поручи: с човјеком чије је ово затрудњела сам. И рече: тражи чији је овај прстен и рубац и штап.

When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Please determine whose these are--the signet and cord, and staff."


А Јуда позна и рече: правија је од мене, јер је не дадох сину својему Силому. И више не леже с њом.

So Judah acknowledged them and said, "She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he never knew her again.


А кад дође вријеме да роди, а то близанци у утроби њезиној.

Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.

Tweet thisPost on Facebook

И кад се порађаше, једно дијете помоли руку, а бабица узе и веза му црвен конац око руке говорећи: овај је први.

And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."

Tweet thisPost on Facebook

Али он увуче руку, и гле изађе брат његов, а она рече: како продрије? продирање нека ти буде. И надјеше му име Фарес.

Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? This breach be upon you!" Therefore his name was called Perez.


А послије изађе брат му, којему око руке бијаше црвени конац, и надјеше му име Зара.

Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.

Tweet thisPost on Facebook







This goes to iframe