Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 37


А Јаков живљаше у земљи гдје му је отац био дошљак, у земљи Хананској.

Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.

Tweet thisPost on Facebook

Ово су догађаји Јаковљеви. Јосиф кад бјеше момак од седамнаест година, пасијаше стоку с браћом својом, коју родише Вала и Зелфа жене оца његова; и доношаше Јосиф зле гласове о њима оцу својему.

This is the genealogy of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.


Јаков и Јосиф

А Израиљ љубљаше Јосифа највећма између свијех синова својих, јер му се родио под старост; и начини му шарену хаљину.

Јаков и Јосиф

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.


А браћа видећи гдје га отац љуби највећма између све браће његове, стадоше мрзити на њ тако да му не могаху лијепе ријечи проговорити.

But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.


Уз то усни Јосиф сан и приповједи браћи својој, те они још већма омрзну на њ.

Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.

Tweet thisPost on Facebook

Јер им рече: да чујете сан што сам снио:

So he said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:

Tweet thisPost on Facebook

Везасмо снопље у пољу, па мој сноп уста и исправи се, а ваши снопови иђаху унаоколо и клањаху се снопу мојему.

"There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf."


Тада му браћа рекоше: да нећеш још бити цар над нама и заповиједати нам? Стога још већма стадоше мрзити на њ ради санова његовијех и ради ријечи његовијех.

And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.


Послије опет усни други сан, и приповједи браћи својој говорећи: усних опет сан, а то се сунце и мјесец и једанаест звијезда клањаху мени.

Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, "Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me."


А приповједи и оцу својему и браћи својој; али га отац прекори и рече му: какав је то сан што си снио? еда ли ћемо доћи ја и мати твоја и браћа твоја да се клањамо теби до земље?

So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?"


Јосифови снови

И завиђаху му браћа; али отац његов чуваше ове ријечи.

Јосифови снови

And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.


А кад браћа његова отидоше да пасу стоку оца својега код Сихема,

Then his brothers went to feed their father's flock in Shechem.

Tweet thisPost on Facebook

Рече Израиљ Јосифу: не пасу ли браћа твоја стоку код Сихема? хајде да те пошљем к њима. А он рече: ево ме.

And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am."

Tweet thisPost on Facebook

А он му рече: иди, види како су браћа твоја и како је стока, па дођи да ми јавиш. И оправи га из долине Хевронске, и он отиде пут Сихема.

Then he said to him, "Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me." So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.


И човјек један нађе га а он лута по пољу, те га запита говорећи: шта тражиш?

Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?"

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: тражим браћу своју; кажи ми, молим те, гдје су са стоком?

So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks."


А човјек рече: отишли су одавде, јер чух гдје рекоше: хајдемо у Дотаим. И отиде Јосиф за браћом својом, и нађе их у Дотаиму.

And the man said, "They have departed from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' "So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.


А они га угледаше издалека; и док још не дође близу њих, стадоше се договарати да га убију,

Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.


И рекоше међу собом: гле, ево онога што сне сања.

Then they said to one another, "Look, this dreamer is coming!

Tweet thisPost on Facebook

Хајде сада да га убијемо и да га бацимо у коју од овијех јама, па ћемо казати: љута га је звјерка изјела. Онда ћемо видјети шта ће бити од његовијех санова.

"Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, 'Some wild beast has devoured him.' We shall see what will become of his dreams!"


Али Рувим кад чу то, избави га из руку њиховијех рекав: немојте да га убијемо.

But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, "Let us not kill him."


И још им рече Рувим: немојте крви прољевати; баците га у ову јаму у пустињи, а не дижите руке на њ. А он га шћаше избавити из руку њиховијех и одвести к оцу.

And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him"--that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.

Tweet thisPost on Facebook

И кад Јосиф дође к браћи својој, свукоше с њега хаљину његову, хаљину шарену, коју имаше на себи.

So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.

Tweet thisPost on Facebook

И ухвативши га бацише га у јаму; а јама бјеше празна, не бјеше воде у њој.

Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.

Tweet thisPost on Facebook

Послије сједоше да једу. И подигавши очи угледаше, а то гомила Исмаиљаца иђаше од Галада с камилама натовареним мирисавога коријења и тамјана и смирне, те ношаху у Мисир.

And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.


И рече Јуда браћи својој: кака ће бити корист што ћемо убити брата својега и затајити крв његову?

So Judah said to his brothers, "What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?


Хајде да га продамо овијем Исмаиљцима па да не дижемо руке своје на њ, јер нам је брат, наше је тијело. И послушаше га браћа његова.

"Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh." And his brothers listened.


Браћа продају Јосифа

Па кад трговци Мадијански бијаху поред њих, они извукоше и извадише Јосифа из јаме, и продадоше Јосифа Исмаиљцима за двадесет сребрника; и они одведоше Јосифа у Мисир.

Браћа продају Јосифа

Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.


А кад се Рувим врати к јами, а то нема Јосифа у јами; тада раздрије хаљине своје,

Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.


Па се врати к браћи својој, и рече: нема дјетета; а ја куда ћу?

And he returned to his brothers and said, "The lad is no more; and I, where shall I go?"


Тада узеше хаљину Јосифову, и заклавши јаре замочише хаљину у крв,

So they took Joseph's tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.


Па онда послаше шарену хаљину оцу његову поручивши: нађосмо ову хаљину, види је ли хаљина сина твојега или није.

Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, "We have found this. Do you know whether it is your son's tunic or not?"

Tweet thisPost on Facebook

Јосифова крвава хаљина

А он је позна и рече: сина је мојега хаљина; љута га је звјерка изјела; Јосиф је доиста раскинут.

Јосифова крвава хаљина

And he recognized it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."


И раздрије Јаков хаљине своје, и веза костријет око себе; и тужаше за сином својим дуго времена.

Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.


И сви синови његови и све кћери његове устадоше око њега тјешећи га, али се он не дадијаше утјешити, него говораше: с тугом ћу у гроб лећи за сином својим. Па и његов отац плакаше за њим.

And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.


А Мадијанци продадоше га у Мисир Петефрију, дворанину Фараонову, заповједнику стражарском.

Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.








This goes to iframe