Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 34


А Дина кћи Лијина, коју роди Јакову, изађе да гледа дјевојке у оном крају.

Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.


А угледа је Сихем, син Емора Евејина, кнеза од оне земље, и узе је и леже с њом и осрамоти је.

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.


И приону срце његово за Дину кћер Јаковљеву, и дјевојка му омиље, и он јој се умиљаваше.

His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.

Tweet thisPost on Facebook

И рече Сихем Емору оцу својему говорећи: ожени ме овом дјевојком.

So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young woman as a wife."


А Јаков чу да је осрамотио Дину кћер његову; а синови његови бијаху у пољу са стоком његовом, и Јаков оћутје докле они не дођу.

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.

Tweet thisPost on Facebook

А Емор отац Сихемов изиде к Јакову да се разговори с њим.

Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

Tweet thisPost on Facebook

А кад дођоше синови Јаковљеви из поља и чуше шта је било, жао би људима врло и разгњевише се веома, што учини срамоту Израиљу облежав кћер Јаковљеву, како не би ваљало чинити.

And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing which ought not to be done.


Тада им рече Емор говорећи: син мој Сихем срцем приону за вашу кћер; подајте му је за жену.

But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

Tweet thisPost on Facebook

И опријатељите се с нама; кћери своје удајите за нас и кћерима нашим жените се.

"And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.


Па живите с нама, и земља ће вам бити отворена; настаните се и тргујте и држите баштине у њој.

"So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it."


И рече Сихем оцу дјевојчину и браћи јој: да нађем милост пред вама, и даћу што ми год кажете.

Then Shechem said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.

Tweet thisPost on Facebook

Иштите ми колико год хоћете уздарја и дара, ја ћу дати што год кажете; само ми дајте дјевојку за жену.

"Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife."


А синови Јаковљеви одговорише Сихему и Емору оцу његову пријеварно, јер осрамоти Дину сестру њихову.

But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.


И рекоше им: не можемо то учинити ни дати сестре своје за човјека необрезана, јер је то срамота нама.

And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.


Него ћемо вам учинити по вољи, ако ћете се изједначити с нама и обрезати све мушкиње између себе.

"But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,

Tweet thisPost on Facebook

Онда ћемо удавати своје кћери за вас и женићемо се вашим кћерима, и постаћемо један народ.

"then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли не пристанете да се обрежете, ми ћемо узети своју дјевојку и отићи ћемо.

"But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone."

Tweet thisPost on Facebook

И по вољи бише ријечи њихове Емору и Сихему сину Еморову.

And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.

Tweet thisPost on Facebook

И момак не оклијеваше учинити то; јер му кћи Јаковљева омиље веома; и он бјеше највише поштован између свијех у кући оца својега.

So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He was more honorable than all the household of his father.


И отиде Емор и син му Сихем на врата града својега, и рекоше грађанима говорећи:

And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:


Ови људи хоће мирно да живе с нама, да се настане у овој земљи и да тргују по њој; а ево земља је широка и за њих; па ћемо се кћерима њиховијем женити и своје ћемо кћери удавати за њих.

"These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.

Tweet thisPost on Facebook

Али ће тако пристати да живе с нама и да постанемо један народ, ако се све мушкиње међу нама обреже, као што су они обрезани.

"Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.

Tweet thisPost on Facebook

Њихова стока и њихово благо и сва говеда њихова неће ли бити наша? сложимо се само с њима, па ће остати код нас.

"Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."

Tweet thisPost on Facebook

И који год излажаху на врата града његова, сви послушаше Емора и Сихема сина његова; и обреза се све мушкиње, сви који излажаху на врата града његова.

And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.


А трећи дан кад они бијаху у боловима, узеше два сина Јаковљева, Симеун и Левије, браћа Динина, сваки свој мач и уђоше слободно у град и побише све мушкиње.

Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.


Убише и Емора и сина му Сихема оштрим мачем, и узевши Дину из куће Сихемове отидоше.

And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out.

Tweet thisPost on Facebook

Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и оплијенише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.

The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.

Tweet thisPost on Facebook

И узеше овце њихове и говеда њихова и магарце њихове, што год бјеше у граду и што год бјеше у пољу.

They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,

Tweet thisPost on Facebook

И све благо њихово, и сву дјецу и жене њихове похваташе и одведоше, и што год бјеше у којој кући.

and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.

Tweet thisPost on Facebook

А Јаков рече Симеуну и Левију; сметосте ме, и омразисте ме народу ове земље, Хананејима и Ферезејима; у мене има мало људи, па ако се скупе на ме, хоће ме убити те ћу се истријебити ја и дом мој.

Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I."


А они рекоше: зар са сестром нашом да раде као с курвом?

But they said, "Should he treat our sister like a harlot?"








This goes to iframe