Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 32


А Јаков отиде својим путем; и сретоше га анђели Божији;

So Jacob went on his way, and the angels of God met him.


А кад их угледа Јаков, рече: ово је око Божји. И прозва оно мјесто Маханаим.

When Jacob saw them, he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim.


И Јаков посла пред собом гласнике к Исаву брату својему у земљу Сир, крајину Едомску.

Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.


И заповједи им говорећи: овако кажите господару мојему Исаву: слуга твој Јаков овако каже: био сам дошљак код Лавана и бавио се досад.

And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have sojourned with Laban and stayed there until now.


А имам волова и магараца, оваца и слуга и слушкиња, и послах да јавим теби господару својему, еда бих нашао милост пред тобом.

"I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' "


И вратише се гласници к Јакову и рекоше му: идосмо до брата твојега Исава, и ето он ти иде на сусрет с четири стотине момака.

Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him."


А Јаков се уплаши јако и забрину се; па раздијели своје људе и овце и говеда и камиле у двије чете.

So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.


И рече: ако Исав удари на једну чету и разбије је, да ако друга утече.

And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."

Tweet thisPost on Facebook

Јаковљева молитва

И рече Јаков: Боже оца мојега Аврама и Боже оца мојега Исака, Господе, који си ми казао: врати се у земљу своју и у род свој, и ја ћу ти бити добротвор!

Јаковљева молитва

Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you':


Нијесам вриједан толике милости и толике вјере што си учинио слузи својему; јер само са штапом својим пријеђох преко Јордана, а сада сам господар од двије чете.

"I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.


Избави ме из руке брата мојега, из руке Исавове, јер се бојим да не дође и убије мене и матер с дјецом.

"Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.


А ти си казао: заиста ја ћу ти бити добротвор, и учинићу сјеме твоје да га буде као пијеска морскога, који се не може избројити од множине.

"For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "


И заноћи ондје ону ноћ, и узе што му дође до руке, да пошље на дар Исаву брату својему,

So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:


Двјеста коза с двадесет јараца, двјеста оваца с двадесет овнова,

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

Tweet thisPost on Facebook

Тридесет камила дојилица с камиладма, четрдесет крава с десеторо телади, двадесет магарица с десеторо магаради.

thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.

Tweet thisPost on Facebook

И предаде их слугама својим, свако стадо напосе, и рече слугама: идите напријед преда мном, остављајући доста мјеста између једнога стада и другога.

Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."


И заповједи првому говорећи: кад сретеш Исава брата мојега, па те запита: чији си? и куда идеш? и чије је то што гониш пред собом?

And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?'

Tweet thisPost on Facebook

А ти реци: слуге твојега Јакова, а ово шаље на дар господару својему Исаву, а ето и сам иде за нама.

"then you shall say, 'They are your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.' "

Tweet thisPost on Facebook

Тако заповједи и другому и трећему и свијема који иђаху за стадом, и рече: тако кажите Исаву кад наиђете на њ.

So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;

Tweet thisPost on Facebook

И још кажите: ето, Јаков слуга твој иде за нама. Јер говораше: ублажићу га даром који иде преда мном, па ћу му онда видјети лице, да ако ме лијепо прими.

"and also say, 'Behold, your servant Jacob is behind us.' "For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me."


Тако отиде дар напријед, а он преноћи ону ноћ код чете своје.

So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.

Tweet thisPost on Facebook

И по ноћи уста, и узе обје жене и двије робиње и једанаесторо дјеце своје; и преброди брод Јавок.

And he arose that night and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.


А пошто њих узе и преведе преко потока, претури и остало што имаше.

He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.

Tweet thisPost on Facebook

Јаков се бори са Богом

А кад оста Јаков сам, тада се један човјек рваше с њим до зоре.

Јаков се бори са Богом

Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.

Tweet thisPost on Facebook

И кад видје да га не може савладати, удари га по зглавку у стегну, те се Јакову ишчаши стегно из зглавка, кад се човјек рваше с њим.

Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him.


Јаков моли за благослов

Па онда рече: пусти ме, зора је. А Јаков му рече: нећу те пустити докле ме не благословиш.

Јаков моли за благослов

And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"


А човјек му рече: како ти је име? А он одговори: Јаков.

So He said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."

Tweet thisPost on Facebook

Тада му рече: отселе се нећеш звати Јаков, него Израиљ; јер си се јуначки борио и с Богом и с људма, и одолио си.

And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."


А Јаков запита и рече: кажи ми како је теби име. А он рече: што питаш како ми је име? И благослови га ондје.

Then Jacob asked Him, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there.


И Јаков надједе име оному мјесту Фануил; јер, вели, Бога видјех лицем к лицу, и душа се моја избави.

And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."


И сунце му се роди кад прође Фануил, и храмаше на стегно своје.

Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.

Tweet thisPost on Facebook

Зато синови Израиљеви не једу крајева од мишића на зглавку у стегну до данашњега дана, што се Јакову повриједише крајеви од мишића на зглавку у стегну.

Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank.

Tweet thisPost on Facebook







This goes to iframe