Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 29


Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.

So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.


И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен бијаше студенцу на вратима.

And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth.

Tweet thisPost on Facebook

Ондје се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и послије опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово мјесто.

Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.

Tweet thisPost on Facebook

И Јаков им рече: браћо, одакле сте? Рекоше: из Харана смо.

And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran."

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: познајете ли Лавана сина Нахорова? Они рекоше: познајемо.

Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."

Tweet thisPost on Facebook

Он им рече: је ли здрав? Рекоше: јест, и ево Рахиље кћери његове, гдје иде са стадом.

So he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."


И он рече: ето још је рано, нити је вријеме враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.

Then he said, "Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them."

Tweet thisPost on Facebook

А они рекоше: не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.

But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."

Tweet thisPost on Facebook

Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца својега, јер она пасијаше овце.

Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.


Јаков напаја Рахиљино стадо

А кад Јаков видје Рахиљу кћер Лавана ујака својега, и стадо Лавана ујака својега, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака својега.

Јаков напаја Рахиљино стадо

And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.


И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.

Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.


И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њезину и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу својему.

And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father.


А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповједи Лавану све ово.

Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.

Tweet thisPost on Facebook

А Лаван му рече: та ти си кост моја и тијело моје. И оста код њега цио мјесец дана.

And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.


Тада рече Лаван Јакову: зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?

Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?"

Tweet thisPost on Facebook

А Лаван имаше двије кћери: старијој бјеше име Лија, а млађој Рахиља.

Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Tweet thisPost on Facebook

И у Лије бјеху кварне очи, а Рахиља бјеше лијепа стаса и лијепа лица.

Leah's eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.

Tweet thisPost on Facebook

И Јакову омиље Рахиља, те рече: служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.

Now Jacob loved Rachel; and he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."


А Лаван му рече: боље теби да је дам него другом; остани код мене.

And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."

Tweet thisPost on Facebook

Јаков и Рахиља

И отслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.

Јаков и Рахиља

So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed but a few days to him because of the love he had for her.


И рече Јаков Лавану: дај ми жену, јер ми се наврши вријеме, да легнем с њом.

Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."


И сазва Лаван све људе из онога мјеста и учини гозбу.

And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.


А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.

Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.

Tweet thisPost on Facebook

И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.

And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

Tweet thisPost on Facebook

А кад би ујутру, гле, оно бјеше Лија; те рече Јаков Лавану: шта си ми то учинио? не служим ли за Рахиљу код тебе? зашто си ме преварио?

So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?"

Tweet thisPost on Facebook

А Лаван му рече: не бива у нашем мјесту да се уда млађа прије старије.

And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.

Tweet thisPost on Facebook

Наврши недјељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.

"Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years."


Јаков учини тако, и наврши с њом недјељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.

Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.

Tweet thisPost on Facebook

И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.

And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.

Tweet thisPost on Facebook

И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.

Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.


А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њојзи материцу, а Рахиља оста нероткиња.

When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.


И Лија затрудње, и роди сина, и надједе му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.

So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The LORD has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."


И опет затрудње, и роди сина, и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овога. И надједе му име Симеун.

Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." And she called his name Simeon.


И опет затрудње, и роди сина и рече: да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надјеше име Левије.

She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.

Tweet thisPost on Facebook

И затрудње опет, и роди сина, и рече: сада ћу хвалити Господа. Зато му надједе име Јуда; и преста рађати.

And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the LORD." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.








This goes to iframe