Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 27


Кад Исак остарје и очи му потамњеше, те не виђаше, дозва Исава старијега сина својега, и рече му: сине! А он одговори: ево ме.

Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."


Тада рече: ево остарио сам, не знам кад ћу умријети;

And he said, "Behold now, I am old. I do not know the day of my death.


Узми оружје своје, тул и лук, и изиди у планину, те ми улови лова;

"Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.


И зготови ми јело по мојој вољи, и донеси ми да једем, па да те благослови душа моја док нијесам умро.

"And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die."


А Ревека чу шта Исак рече сину својему Исаву. И Исав отиде у планину да улови лова и донесе.

Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.

Tweet thisPost on Facebook

А Ревека рече Јакову сину својему говорећи: гле, чух оца твојега, гдје бесједи с Исавом братом твојим и рече:

So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,

Tweet thisPost on Facebook

Донеси ми лова, и зготови јело да једем, па да те благословим пред Господом док нијесам умро.

'Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the LORD before my death.'

Tweet thisPost on Facebook

Него сада, сине, послушај ме што ћу ти казати.

"Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.


Ревека и Јаков спремају Исаку јело

Иди сада к стаду и донеси два добра јарета, да зготовим оцу твојему јело од њих, како радо једе.

Ревека и Јаков спремају Исаку јело

"Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.


Па ћеш унијети оцу да једе и да те благослови док није умро.

"Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death."


А Јаков рече Ревеци матери својој: али је Исав брат мој рутав, а ја сам гладак;

And Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.


Може ме опипати отац, па ће се осјетити да сам га хтио преварити, те ћу навући на се проклетство мјесто благослова.

"Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing."


А мати му рече: нека проклетство твоје, сине, падне на мене; само ме послушај, и иди и донеси ми.

But his mother said to him, "Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."


Тада отишав узе и донесе матери својој; а мати његова зготови јело како јеђаше радо отац његов.

And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.


Па онда узе Ревека најљепше хаљине старијега сина својега, које бијаху у ње код куће, и обуче Јакова млађега сина својега.

Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.


И јарећим кожицама обложи му руке и врат гдје бјеше гладак.

And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.


И даде Јакову сину својему у руке јело и хљеб што зготови.

Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

Tweet thisPost on Facebook

А он уђе к оцу својему и рече: оче. А он одговори: ево ме; који си ти, сине?

So he went to his father and said, "My father"; and he said, "Here I am. Who are you, my son?"

Tweet thisPost on Facebook

И Јаков рече оцу својему: ја, Исав твој првенац; учинио сам како си ми рекао; дигни се, посади се да једеш лова мојега, па да ме благослови душа твоја.

And Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me."


А Исак рече сину својему: кад брже нађе, сине? А он рече: Господ Бог твој даде, те изађе преда ме.

But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought it to me."


Тада рече Исак Јакову: ходи ближе, сине, да те опипам јеси ли син мој Исав или не.

Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."


И приступи Јаков к Исаку оцу својему, а он га опипа, па рече: глас је Јаковљев, али руке су Исавове.

So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."

Tweet thisPost on Facebook

И не позна га, јер му руке бјеху као у Исава брата његова рутаве; зато га благослови;

And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.


И рече му: јеси ли ти син мој Исав? А он одговори: ја сам.

Then he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."


Тада рече: а ти дај сине, да једем лова твојега, па да те благослови душа моја. И даде му, те једе; па му донесе и вина, те пи.

And he said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.


Потом Исак отац његов рече му: ходи, сине, цјелуј ме.

Then his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."

Tweet thisPost on Facebook

Исак благосиља Јакова

И он приступи и цјелива га; а Исак осјети мирис од хаљина његовијех, и благослови га говорећи: гле, мирис сина мојега као мирис од поља које благослови Господ.

Исак благосиља Јакова

And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: "Surely, the smell of my son is like the smell of a field which the LORD has blessed.


Бог ти дао росе небеске, и добре земље и пшенице и вина изобила!

Therefore may God give you of the dew of heaven, of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine.


Народи ти служили и племена ти се клањала! Био господар браћи својој и клањали ти се синови матере твоје! Проклет био који тебе успроклиње а благословен који тебе узблагосиља!

Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be master over your brethren, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be those who bless you!"


А кад Исак благослови Јакова, и Јаков отиде испред Исака оца својега, у тај час дође Исав брат његов из лова.

Then it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

Tweet thisPost on Facebook

Па зготови и он јело и унесе оцу својему, и рече му: устани, оче, да једеш што ти је син уловио, па да ме благослови душа твоја.

He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me."


А Исак отац његов рече му: ко си ти? А он рече: ја, син твој, првенац твој, Исав.

And his father Isaac said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."

Tweet thisPost on Facebook

Тада се препаде Исак, и рече: ко? да гдје је онај који улови и донесе ми лова, и од свега једох прије него ти дође, и благослових га? он ће и остати благословен.

Then Isaac trembled exceedingly, and said, "Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him--and indeed he shall be blessed."


А кад чу Исав ријечи оца својега, вриште иза гласа и ожалости се веома, и рече оцу својему: благослови и мене, оче.

When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"


А он му рече: дође брат твој с пријеваром, и однесе твој благослов.

But he said, "Your brother came with deceit and has taken away your blessing."


А Исав рече: право је што му је име Јаков, јер ме већ другом превари. Првенаштво ми узе, па ето сада ми узе и благослов. Потом рече: нијеси ли и мени оставио благослов?

And Esau said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!" And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"


А Исак одговори, и рече Исаву: ето сам га поставио теби за господара; и сву браћу његову дадох му да му буду слуге; пшеницом и вином укријепих га; па шта бих сада теби учинио, сине?

Then Isaac answered and said to Esau, "Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?"


А Исав рече оцу својему: еда ли је само један благослов у тебе, оче? благослови и мене, оче. И стаде иза гласа плакати Исав.

And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father!" And Esau lifted up his voice and wept.


А Исак отац његов одговарајући рече му: ево, стан ће ти бити на родној земљи и роси небеској озго.

Then Isaac his father answered and said to him: "Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.


Али ћеш живјети од мача својега, и брату ћеш својему служити; али ће доћи вријеме, те ћеш пошто се наплачеш скршити јарам његов с врата својега.

By your sword you shall live, and you shall serve your brother; and it shall come to pass, when you become restless, that you shall break his yoke from your neck."


И Исав омрзе љуто на Јакова ради благослова, којим га благослови отац, и говораше у срцу својем: близу су жалосни дани оца мојега, тада ћу убити Јакова брата својега.

So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob."


И казаше Ревеци ријечи Исава сина њезина старијега, а она пославши дозва Јакова млађега сина својега, и рече му: гле, Исав брат твој тјеши се тијем што хоће да те убије.

And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.


Него, сине, послушај што ћу ти казати: устани и бјежи к Лавану брату мојему у Харан.

"Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.


И остани код њега неко вријеме докле прође срдња брата твојега,

"And stay with him a few days, until your brother's fury turns away,

Tweet thisPost on Facebook

Докле се гњев брата твојега одврати од тебе, те заборави што си му учинио; а онда ћу ја послати да те доведу оданде. Зашто бих остала без обојице вас у један дан?

"until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?"

Tweet thisPost on Facebook

А Исаку рече Ревека: омрзао ми је живот ради овијех Хетејака. Ако се Јаков ожени Хетејком, каком између кћери ове земље, да што ми живот?

And Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?"








This goes to iframe