Прва књига Мојсијева (која се зове Постање )

Послушајте


1. Мојсијева, глава 26


Али наста глад у земљи сврх прве глади која бјеше за времена Аврамова; и Исак отиде к Авимелеху цару Филистејском у Герар.

There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.


И јави му се Господ и рече: немој ићи у Мисир, него сједи у земљи коју ћу ти казати.

Then the LORD appeared to him and said: "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.


Сједи у тој земљи, и ја ћу бити с тобом, и благословићу те; јер ћу теби и сјемену твојему дати све ове земље, и потврдићу заклетву, којом сам се заклео Авраму оцу твојему.

"Sojourn in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.


И умножићу сјеме твоје да га буде као звијезда на небу, и даћу сјемену твојему све ове земље; и у сјемену твојем благословиће се сви народи на земљи.

"And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;


Зато што је Аврам слушао глас мој и чувао наредбу моју, заповијести моје, правила моја и законе моје.

"because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws."


И оста Исак у Герару.

So Isaac dwelt in Gerar.

Tweet thisPost on Facebook

А људи у мјесту оном питаху за жену његову, а он говораше: сестра ми је. Јер се бојаше казати: жена ми је; да ме, вели, не убију ови људи ради Ревеке, јер је лијепа.

And the men of the place asked him about his wife. And he said, "She is my sister"; for he was afraid to say, "She is my wife," because he thought, "lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold."


И кад проведе много времена ондје, догоди се, те погледа Авимелех цар Филистејски с прозора, и видје Исака гдје се шали с Ревеком женом својом.

Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.

Tweet thisPost on Facebook

И дозва Авимелех Исака и рече: та то ти је жена; како си казао: сестра ми је? А Исак му одговори: рекох: да не погинем с ње.

Then Abimelech called Isaac and said, "Quite obviously she is your wife; so how could you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die on account of her.' "

Tweet thisPost on Facebook

А Авимелех рече: шта си нам учинио? лако је могао ко од народа овога лећи с твојом женом, те би нас ти увалио у гријех.

And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us."


И заповједи Авимелех свему народу својему говорећи: ко се дотакне овога човјека или жене његове, погинуће.

So Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."


И Исак стаде сијати у оној земљи, и доби оне године по сто, тако га благослови Господ.

Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.


И обогати се човјек, и напредоваше све већма, те поста силан.

The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;


И имаше оваца и говеда и много слуга; а Филистеји му завиђаху,

for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.


Па све студенце које бјеху ископале слуге оца његова за времена Аврама оца његова заронише Филистеји, и засуше их земљом.

Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.


И Авимелех рече Исаку: иди од нас, јер си постао силнији од нас.

And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."


И Исак отиде оданде, и разапе шаторе у долини Герарској, и настани се ондје.

Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.

Tweet thisPost on Facebook

И стаде Исак откопавати студенце који бјеху ископани за времена Аврама оца његова, и које заронише Филистеји по смрти Аврамовој; и прозва их именима која им бјеше надио отац његов.

And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.


И копајући слуге Исакове у оном долу нађоше студенац живе воде.

Also Isaac's servants dug in the valley, and found a well of running water there.

Tweet thisPost on Facebook

Али се свадише пастири Герарски с пастирима Исаковим говорећи: наша је вода. И надједе име оном студенцу Есек, јер се свадише с њим.

But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.


Послије ископаше други студенац, па се и око њега свадише, зато га назва Ситна.

Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.

Tweet thisPost on Facebook

Тада се подиже оданде, и ископа други студенац, и око њега не би свађе; зато га назва Реховот, говорећи: сад нам даде Господ простора да растемо у овој земљи.

And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."


И отиде оданде горе у Вирсавеју.

Then he went up from there to Beersheba.

Tweet thisPost on Facebook

И исту ноћ јави му се Господ, и рече: ја сам Бог Аврама оца твојега. Не бој се, јер сам ја с тобом, и благословићу те и умножићу сјеме твоје Аврама ради слуге својега.

And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham's sake."


И начини ондје жртвеник, и призва име Господње; и ондје разапе шатор свој; и слуге Исакове ископаше ондје студенац.

So he built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.


И дође к њему Авимелех из Герара с Охозатом пријатељем својим и с Фихолом војводом својим.

Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.

Tweet thisPost on Facebook

А Исак им рече: што сте дошли к мени, кад мрзите на ме и отјерасте ме од себе?

And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"


А они рекоше: видјесмо заиста да је Господ с тобом, па рекосмо: нека буде заклетва између нас, између нас и тебе; хајде да ухватимо вјеру с тобом:

But they said, "We have certainly seen that the LORD is with you. So we said, 'Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,


Да нам не чиниш зла, као што се ми тебе не дотакосмо и као што ми теби само добро чинисмо, и пустисмо те да идеш на миру, и ето си благословен од Господа.

'that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.' "


Тада их он угости; те једоше и пише.

So he made them a feast, and they ate and drank.


А сјутрадан уставши рано, заклеше се један другоме, и отпусти их Исак и отидоше од њега с миром.

Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.


Исти дан дошавши слуге Исакове казаше му за студенац који ископаше, и рекоше му: нађосмо воду.

It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."

Tweet thisPost on Facebook

И назва га Савеја; отуда се зове град онај Вирсавеја до данашњега дана.

So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.


А кад би Исаву четрдесет година, узе за жену Јудиту кћер Веоха Хетејина, и Васемату кћер Елона Хетејина.

When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.


И оне задаваху много јада Исаку и Ревеци.

And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.








This goes to iframe